Найдено документов - 317 | Найти похожие: "Индекс ББК" = '83.07 или 83.3(5)' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Книга
Галь, Н.
Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд. ; доп. - Москва : Книга, 1987. - 272 с. - Текст : непосредственный.
Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд. ; доп. - Москва : Книга, 1987. - 272 с. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры:
Полочный: 83.0
Авторский знак: Г 17
ББК: 83.07; 83.07;
Полочный: 83.0
Авторский знак: Г 17
ББК: 83.07; 83.07;
Ключевые слова: художественный перевод, литературный перевод, литературное редактирование
Рубрики: Литературоведение - Художественный перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
2. Статья из журнала
Январь: неподвластные морозу цветы сливы
// Китай. - 2018. - № 1. - С. 74-75. - ISSN 1005-5010. - 1 рис., 1 фот.
// Китай. - 2018. - № 1. - С. 74-75. - ISSN 1005-5010. - 1 рис., 1 фот.
Ключевые слова: китайская культура, китайская поэзия, лунные календари, народные обычаи, китайские обычаи, китайские праздники, китайские календари, праздник Весны, китайский Новый год, китайская мифология, стихотворения, китайские стихотворения, китайские поэты, поэты, китайские мыслители, цветы сливы, слива, тема сливы
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Этнология
Этнология современных народов
Литература Азии
Этнология
Этнология современных народов
3. Статья из журнала
Хуснулина, Р. Р. (доктор филологических наук).
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Авторы: Хуснулина, Р. Р.
Ключевые слова: перевод, поэтика, англо-французские реалии, франко-английские реалии, повести
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Исследуются англо-французские реалии, встречающиеся в повести Джона Фаулза "Элидюк", способы их передачи на русский язык, их применение автором для раскрытия сюжета и поэтики повести.
4. Статья из журнала
Курицын, Е. А.
Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е. А. Курицын, З. Г. Прошина
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=39547076. - Библиогр.: с. 114-115 (13 назв.). - табл.
Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е. А. Курицын, З. Г. Прошина
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=39547076. - Библиогр.: с. 114-115 (13 назв.). - табл.
Авторы: Курицын, Е. А., Прошина, З. Г.
Ключевые слова: переводоведение, переводческие компетенции, переводческая деятельность, любительские переводы, профессиональные переводы, сравнительные исследования
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Языкознание
Теория перевода
Художественный перевод
Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Приведено описание переводной множественности как явления переводоведения. Рассмотрены официальные и неофициальные (любительские) переводы романа Терри Пратчетта "Going Postal". Сравнение указанных переводов с точки зрения переводческой техники, грамматической точности и стиля.
5. Статья из журнала
Чэнь Кунькунь.
Юность всегда красива / Чэнь Кунькунь
// Китай. - 2018. - № 2. - С. 17. - ISSN 1005-5010. - 1 рис.
Юность всегда красива / Чэнь Кунькунь
// Китай. - 2018. - № 2. - С. 17. - ISSN 1005-5010. - 1 рис.
Авторы: Чэнь Кунькунь
Ключевые слова: книги, романы, рецензии, китайская литература, азиатская литература, писатели, китайские писатели, тема молодежи, тема китайской молодежи, тема юности, тема молодости, тема китайского общества, китайские романы
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Литература Азии
Аннотация: Рецензия на роман "Юность" китайской писательницы Янь Гэлин. Действие романа разворачивается в 70-80-е годы XX столетия в Китае. О событиях рассказывает одна из его героинь - Сяо Суйцзы. На страницах книги читатели знакомятся с агитбригадой: молодым парнем Лю Фэном и 4 героинями, одну из которых зовут Хэ Сяомань. Здесь же они узнают о жизненных перипетиях китайской молодежи того времени, о тайных влюбленностях, радостях и бедах.
6. Статья из журнала
Южнокорейская писательница стала лауреатом Букеровской премии
// Университетская книга. - 2016. - № 5. - С. 7.
// Университетская книга. - 2016. - № 5. - С. 7.
Ключевые слова: Букеровская премия, корейская литература, литературные премии, писатели, писательницы, южнокорейская литература
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Литература Азии
Аннотация: Обладательницей Букеровской премии 2016 г. стала южнокорейская писательница Хан Канг.
7. Статья из журнала
Стрижак, У. П. (кандидат педагогических наук; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики").
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений) = Epistemological potential of target texts: a case study of the russian-japanese parallel fiction corpus / Ульяна Петровна Стрижак. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 93-109. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106-108.
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений) = Epistemological potential of target texts: a case study of the russian-japanese parallel fiction corpus / Ульяна Петровна Стрижак. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 93-109. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106-108.
Авторы: Стрижак, У. П.
Ключевые слова: переводные тексты, художественные тексты, параллельный корпус, эпистемологический потенциал, языки перевода, агентивность, русский язык, японский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов.
8. Статья из журнала
Павленко, В. Г. (доцент; Ставропольский государственный педагогический институт).
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка) = Epistemic adverbs as means of expressing the credibility of the contents (in english language) / Вероника Геннадьевна Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 110-132. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 131-132.
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка) = Epistemic adverbs as means of expressing the credibility of the contents (in english language) / Вероника Геннадьевна Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 110-132. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 131-132.
Авторы: Павленко, В. Г.
Ключевые слова: эпистемические наречия, модальность, ментальная деятельность, художественная литература, достоверность сообщаемого, семантика, английский язык, корреляция эпистемических наречий
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Анализ эпистемических наречий как средств выражения достоверности сообщаемого на примере англоязычных художественных текстов показывает, что правильная интерпретация семантики наречий зависит от их контекстного окружения.
9. Статья из журнала
Ван Суян (аспирант; Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Авторы: Ван Суян
Ключевые слова: перевод, эмотивные фразеологические единицы, способы перевода, эмотивная лексика, китайский язык, русские писатели
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводов эмотивных фразеологизмов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" на китайский язык.
10. Статья из журнала
Зарытовская, В. Н. (кандидат педагогических наук; Российский университет дружбы народов).
Шорт-лист Арабского Букера-2020: между экспериментом и классическим историческим романом / В. Н. Зарытовская. - Текст : электронный
// Азия и Африка сегодня. - 2020. - № 6. - С. 74-77. - ISSN 0321-5075. - Библиогр. в конце ст.
Шорт-лист Арабского Букера-2020: между экспериментом и классическим историческим романом / В. Н. Зарытовская. - Текст : электронный
// Азия и Африка сегодня. - 2020. - № 6. - С. 74-77. - ISSN 0321-5075. - Библиогр. в конце ст.
Авторы: Зарытовская, В. Н.
Ключевые слова: арабская литература, исторические жанры, литературные премии, неоклассицизм, романы, шорт-листы
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Литература Азии
Аннотация: Статья посвящена последней сессии наиболее заметного ежегодного события литературной жизни Арабского мира - Арабскому Букеру. Дан анализ романа-победителя 2020 г. «Спартанский двор» алжирского автора Абдель Вахаба Исауи. Рассматривается вопрос о доминировании исторического жанра в арабской словесной культуре, несмотря на то что писатели Арабского мира не перестают экспериментировать со словом, откликаясь на новые веянья мировой литературы.
11. Статья из журнала
Куницына, Е. Ю. (доктор филологических наук; Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета).
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода / Е. Ю. Куницына, Е. А. Вебер. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 42-67. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=46309489. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 61-63.
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода / Е. Ю. Куницына, Е. А. Вебер. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 42-67. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=46309489. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 61-63.
Авторы: Куницына, Е. Ю., Вебер, Е. А.
Ключевые слова: перевод, искусственный интеллект, машинный перевод, нейронные сети, цифровой перевод, Гамлет, английская литература
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена тому, что, очевидно, претендует на терминологическое обозначение "цифровой художественный перевод". В центре внимания два культовых монолога шекспировского Гамлета в нескольких версиях цифрового перевода, в том числе на основе нейронных сетей.
12. Статья из журнала
Хамидова, Н. Ф.
Шекспир в Узбекистане. Комментарии к переводам сонетов на узбекский язык / Н. Ф. Хамидова. - Текст : электронный
// Вопросы литературы. - 2023. - № 5. - С. 143-157. - Библиогр.: с. 157.
Шекспир в Узбекистане. Комментарии к переводам сонетов на узбекский язык / Н. Ф. Хамидова. - Текст : электронный
// Вопросы литературы. - 2023. - № 5. - С. 143-157. - Библиогр.: с. 157.
Авторы: Хамидова, Н. Ф.
Ключевые слова: узбекская литература, современная литература, переводы, сонеты, стихотворения, анализ сонетов, анализ стихотворений, узбекские поэты, английские поэты, классические поэты
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Литература Азии
Аннотация: Приведена краткая история переводов шекспировских сонетов на узбекский язык. Дается сравнительный анализ переводов 66 и 73 сонетов двумя разными переводчиками - Ю. Шомансуром и Ж. Камолом, выявляя черты, характерные как для этих двух авторов, так и для развития узбекского поэтического языка.
13. Статья из журнала
Баскина, М. Э. (старший научный сотрудник; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН).
Что же писал о переводах Житель Выборгской стороны / М. Э. Баскина, А. В. Волков. - Текст : непосредственный
// Русская литература. - 2020. - № 3. - С. 182-198. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 308-311 (50 назв.).
Что же писал о переводах Житель Выборгской стороны / М. Э. Баскина, А. В. Волков. - Текст : непосредственный
// Русская литература. - 2020. - № 3. - С. 182-198. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 308-311 (50 назв.).
Авторы: Баскина, М. Э., Волков, А. В.
Ключевые слова: поэты, критики, псевдонимы, переводы, переводчики, романтизм, статьи, журналы
Рубрики: Литературоведение
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Художественный перевод
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Художественный перевод
Аннотация: Псевдоним "Житель Выборгской стороны" вошел в историю русского романтизма благодаря П. А. Вяземскому. Дается анализ единственной опубликованной под этим псевдонимом статьи "О переводах", печатавшейся в журнале "Благонамеренный".
14. Статья из журнала
Айжун У (Шанхайский университет иностранных языков).
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя "Лунная опера") / Айжун У, Тинсю Сюй. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 4. - С. 146-156. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47946594. - Библиогр.: с. 156 (6 назв.).
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя "Лунная опера") / Айжун У, Тинсю Сюй. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 4. - С. 146-156. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47946594. - Библиогр.: с. 156 (6 назв.).
Авторы: Айжун У, Тинсю Сюй
Ключевые слова: китайская литература, китайский язык, числительные, проблемы перевода, русский язык, форенизация, доместикация
Рубрики: Языкознание
Лингвистика текста
Литературоведение
Художественный перевод
Лингвистика текста
Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: В статье на материале повестей Би Фэйюя анализируются особенности функционирования числительных в текстах китайской художественной литературы, а также рассматриваются проблемы, возникающие при их переводе на русский язык.
15. Статья из журнала
Годенко, Н. М.
Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста / Надежда Михайловна Годенко. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 5. - С. 53-61. - Библиогр.: с. 60-61.
Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста / Надежда Михайловна Годенко. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 5. - С. 53-61. - Библиогр.: с. 60-61.
Авторы: Годенко, Н. М.
Ключевые слова: писатели, автопереводы, двуязычие, языковые специфики, производственные повести
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XX в.
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Художественный перевод
Аннотация: О процессе перехода Чингиза Айтматова от создания произведений на киргизском языке к созданию произведений на русском. Закономерным этапом стали попытки автоперевода произведений как самостоятельно, так и в соавторстве с профессиональным переводчиком. В итоге Айтматов выбрал творческий метод, дающий возможность, используя национальные реалии, создать собственный художественный мир.
16. Статья из журнала
Чжу Сяолинь.
Чжу Шэнхао - переводчик Шекспира / Чжу Сяолинь. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 4. - С. 204-216. - Библиогр.: с. 215-216.
Чжу Шэнхао - переводчик Шекспира / Чжу Сяолинь. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 4. - С. 204-216. - Библиогр.: с. 215-216.
Авторы: Чжу Сяолинь
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, переводы на китайский
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются переводы Чжу Шэнхао, одного из самых влиятельных переводчиков Шекспира на китайский язык, а также рецепция шекспировского творчества в Китае. Полное собрание пьес Шекспира в переводе Чжу Шэнхао оказало большое влияние на восприятие творчества английского драматурга китайской культурой.
17. Статья из журнала
Чэнь Кунькунь.
Черные тучи в золотой оправе / Чэнь Кунькунь
// Китай. - 2019. - № 6. - С. 19. - ISSN 1005-5010. - Рец. на кн.: Цянь Чжуншу Осажденная крепость / Цянь Чжуншу. Шесть рассказов о "школе кадров" / Ян Цзян ; перевод с китайского [и предисловие В. Ф. Сорокина]. - Москва : Изд-во восточной литературы, 2017. - 404 с. - (Библиотека китайской литературы). - 1 рис.
Черные тучи в золотой оправе / Чэнь Кунькунь
// Китай. - 2019. - № 6. - С. 19. - ISSN 1005-5010. - Рец. на кн.: Цянь Чжуншу Осажденная крепость / Цянь Чжуншу. Шесть рассказов о "школе кадров" / Ян Цзян ; перевод с китайского [и предисловие В. Ф. Сорокина]. - Москва : Изд-во восточной литературы, 2017. - 404 с. - (Библиотека китайской литературы). - 1 рис.
Авторы: Чэнь Кунькунь
Ключевые слова: тема трудовых лагерей, тема китайской культурной революции, тема китайских трудовых лагерей, сборники рассказов, рассказы, автобиографическая проза, китайская автобиографическая проза, тема лагерей трудового перевоспитания, тема китайской интеллигенции, тема китайского общества, тема китайской истории, книги, рецензии, китайские писательницы, писательницы, русская переводная литература, китайская литература, переводная литература, азиатская литература
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Литература Азии
Аннотация: Рецензия на сборник рассказов "Шесть рассказов о "школе кадров" китайской переводчицы и писательницы Ян Цзян. Книга повествует о годах, которые автор с мужем провела в лагере трудового перевоспитания. Действие происходит в провинции Хэнань в начале 70-х годов прошлого века. Это был трудный для китайской интеллигенции период "культурной революции". В довольно небольшой книге на 28 тысяч иероглифов писательница старается не обобщать и не судить об эпохе, а вместо этого описывает бытовые мелочи жизни в лагере.
18. Статья из журнала
Липкин, С. И.
Человек в мире и мир в человеке. Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова / [Семен Липкин, Любен Любенов] ; предисловие Елена Макарова
// Вопросы литературы. - 2017. - № 6. - С. 277-292. - Примеч.: с. 277, 278. - Библиогр.: с. 292.
Человек в мире и мир в человеке. Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова / [Семен Липкин, Любен Любенов] ; предисловие Елена Макарова
// Вопросы литературы. - 2017. - № 6. - С. 277-292. - Примеч.: с. 277, 278. - Библиогр.: с. 292.
Авторы: Липкин, С. И., Любенов, Л.
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, анкеты, архивные публикации
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Публикация представляет ответы писателя и переводчика Семена Липкина на анкету Любена Любенова, члена Бюро Правления Союза переводчиков Болгарии, касающуюся проблем художественного перевода и заполненную Липкиным в 1982 году.
19. Статья из журнала
Чэнь Кунькунь.
Чай, выраженный словами / Чэнь Кунькунь. - Текст : непосредственный
// Китай. - 2020. - № 8. - С. 19. - ISSN 1005-5010. - Рец. на кн.: Пань Сянли. Чай, выраженный словами / Пань Сянли ; пер. с кит. Сергеевой Ф. Д. - Москва : Шанс, 2019. - 347, [4] с. - 1 рис.
Чай, выраженный словами / Чэнь Кунькунь. - Текст : непосредственный
// Китай. - 2020. - № 8. - С. 19. - ISSN 1005-5010. - Рец. на кн.: Пань Сянли. Чай, выраженный словами / Пань Сянли ; пер. с кит. Сергеевой Ф. Д. - Москва : Шанс, 2019. - 347, [4] с. - 1 рис.
Авторы: Чэнь Кунькунь
Ключевые слова: китайские газеты, газеты, рецензии, книги, китайская литература, азиатская литература, китайские писательницы, писательницы, тема чая, тема китайского чая, тема чайной культуры, тема китайской чайной культуры
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Литература Азии
Аннотация: На страницах книги "Чай, выраженный словами" доктор филологических наук, лауреат множества литературных премий Пань Сянли делится самым сокровенным - накопленными знаниями о чае и своей безграничной любовью к нему. Книга собрана буквально по крупицам: четыре года автор вела колонку в китайской газете "Синьминь ваньбао", где рассказывала о чайной культуре. Этот опыт был настолько удачным, что читатели настойчиво просили собрать заметки воедино. В книге соседствуют отрывки из классических китайских трактатов, строки стихов древних и современных поэтов, истории из жизни, мудрость и юмор писательницы.
20. Статья из журнала
Чэнь Кунькунь.
Целиться в сердце эпохи / Чэнь Кунькунь. - Текст : непосредственный
// Китай. - 2022. - № 2/3. - С. 74. - ISSN 1005-5010. - Рец. на кн.: Мо Янь Сорок одна хлопушка : роман/ Мо Янь ; пер. с кит. И. Егорова. - Москва : Inspiria, 2021. - 541 с. - (Нобелевские лауреаты). - 1 рис.
Целиться в сердце эпохи / Чэнь Кунькунь. - Текст : непосредственный
// Китай. - 2022. - № 2/3. - С. 74. - ISSN 1005-5010. - Рец. на кн.: Мо Янь Сорок одна хлопушка : роман/ Мо Янь ; пер. с кит. И. Егорова. - Москва : Inspiria, 2021. - 541 с. - (Нобелевские лауреаты). - 1 рис.
Авторы: Чэнь Кунькунь
Ключевые слова: китайская литература, азиатская литература, китайская проза, китайская переводная литература, китайские писатели, переводная литература, писатели, нобелевские лауреаты, китайские нобелевские лауреаты, книги, романы, рецензии, китайские книги, романы, тема фальши, тема лжи, тема хвастовства, тема сельской жизни, тема социальных перемен, тема китайского общества
Рубрики: Литературоведение
Литература Азии
Литература Азии
Аннотация: Рецензия на роман "Сорок одна хлопушка" китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года. Роман строится на двух сюжетных линиях. Главная линия - это рассказ Ло Сяотуна о детстве и отрочестве, проведенных на малой родине в 90-х годах прошлого века. Параллельно мы видим семью Лао Ланя и узнаем о легендарной жизни третьего дяди Лао Ланя - старого монаха. Сюжеты переплетаются, из-за чего в романе реальность перемежается с выдумкой. В произведении писатель поднимает важные вопросы: как общество, переживающее социальные перемены, может двигаться к лучшему, сохранять порядок, как улучшить социальную среду и покончить с фальшью и безобразием.