Найдено документов - 588 | Найти похожие: "Индекс ББК" = '83.07 или 81.07' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Книга

Сиротинина О. Б.
Основы научной коммуникации : учебно-методическое пособие для магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 45.04.01 – «филология», профиль «русский язык как родной и иностранный» / Сиротинина О. Б. - Саратов : СГУ, 2024. - 48 с. - ISBN 978-5-292-04846-6.
Основы научной коммуникации : учебно-методическое пособие для магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 45.04.01 – «филология», профиль «русский язык как родной и иностранный» / Сиротинина О. Б. - Саратов : СГУ, 2024. - 48 с. - ISBN 978-5-292-04846-6.
Авторы: Сиротинина О. Б.
Шифры:
Полочный: ЭБС ЛАНЬ
ББК: 81.07;
Полочный: ЭБС ЛАНЬ
ББК: 81.07;
Аннотация: Пособие написано в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к содержанию дисциплины «Научная коммуникация» ФГОС ВО по направлению подготовки 45.04.01. – «Филология», профиль «Русский язык как родной и иностранный». Оно содержит теоретические сведения и практический материал для организации аудиторной и самостоятельной работы обучающихся. Для магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 45.04.01. – «Филология», профиль «Русский язык как родной и иностранный».
Для просмотра необходимо войти в личный кабинет
2. Книга
Солодянкина, Наталия Владимировна.
Стилистическая правка научного текста : учебное пособие к курсу по выбору / Н. В. Солодянкина ; науч. ред. А. И. Акимова ; Алтайская гос. акад. образования. - Бийск : АГАО, 2012. - 67 с. : табл. - Библиогр.: с. 63-64. - Текст : электронный.
Стилистическая правка научного текста : учебное пособие к курсу по выбору / Н. В. Солодянкина ; науч. ред. А. И. Акимова ; Алтайская гос. акад. образования. - Бийск : АГАО, 2012. - 67 с. : табл. - Библиогр.: с. 63-64. - Текст : электронный.
Авторы: Солодянкина, Наталия Владимировна, Акимова, Алла Ивановна
Шифры:
Полочный: МЭБ
ББК: 81.07;
Полочный: МЭБ
ББК: 81.07;
Ключевые слова: труды, научная речь, рецензии, аннотации, курсовая работа, научные статьи, стилистика научной речи, русский язык, языкознание
Аннотация: Издание посвящено рассмотрению специфики стилистической правки научного текста в ее соотношении с правкой-переделкой. В работе описываются приемы стилистической правки, анализируются наиболее частотные стилистические ошибки, допускаемые в научных текстах. Пособие содержит практические задания, предусматривающие выявление стилистических недочетов в письменной научной речи и проведение стилистической правки фрагментов научных текстов разных жанров.
Ссылка на ресурс: http://icdlib.nspu.ru/catalog/details/icdlib/644801/
3. Книга
Миньяр-Белоручев, Р. К.
Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Готика, 1999. - 176 с. - ISBN 5-7834-0035-1. - Текст : непосредственный.
Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Готика, 1999. - 176 с. - ISBN 5-7834-0035-1. - Текст : непосредственный.
Авторы: Миньяр-Белоручев Р. К.
Шифры:
Полочный: 81.07
Авторский знак: М 62
ББК: 81.07;
Полочный: 81.07
Авторский знак: М 62
ББК: 81.07;
Ключевые слова: ретроввод 2013, переводоведение, письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод, художественный перевод, компетентность, компетенции, билингвизм, переводческая скоропись, теория перевода, теория несоответствий
Рубрики: Языкознание - Теория перевода
Экземпляры: Всего: 2, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 2 из 2
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 2 из 2
4. Книга
Федотова, И. Г.
Английский язык : практикум по двустороннему переводу / И. Г. Федотова, Н. Н. Цыганкова. - Москва : Высшая школа, 1992. - 107, [2] с. - ISBN 5-06-002393-1. - Текст : непосредственный.
Английский язык : практикум по двустороннему переводу / И. Г. Федотова, Н. Н. Цыганкова. - Москва : Высшая школа, 1992. - 107, [2] с. - ISBN 5-06-002393-1. - Текст : непосредственный.
Авторы: Федотова И. Г., Цыганкова Н. Н.
Шифры:
Полочный: 81.07
Авторский знак: Ф 34
ББК: 81.07;
Полочный: 81.07
Авторский знак: Ф 34
ББК: 81.07;
Ключевые слова: ретроввод 2013, переводоведение, двусторонний перевод, практикум по переводу, практика перевода, учебные пособия, переводческие записи, смысловая компрессия
Рубрики: Языкознание - Теория перевода
Экземпляры: Всего: 5, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 5 из 5
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 5 из 5
5. Книга
Текст и перевод / отв. ред. доктор филологических наук А. Д. Швейцер ; Академия наук СССР, Институт языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 164, [1] с. - ISBN 5-02-010893-6. - Текст : непосредственный.
Шифры:
Полочный: 81.07
Авторский знак: Т 30
ББК: 81.07;
Полочный: 81.07
Авторский знак: Т 30
ББК: 81.07;
Ключевые слова: ретроввод 2013, переводоведение, адекватность перевода, художественный перевод, теория перевода, импликативность, экспликация, проблема переводимости, проблемы перевода, автоматический перевод, английский язык
Рубрики: Языкознание - Теория перевода
Экземпляры: Всего: 1, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
6. Книга
Галь, Н.
Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд. ; доп. - Москва : Книга, 1987. - 272 с. - Текст : непосредственный.
Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд. ; доп. - Москва : Книга, 1987. - 272 с. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры:
Полочный: 83.0
Авторский знак: Г 17
ББК: 83.07; 83.07;
Полочный: 83.0
Авторский знак: Г 17
ББК: 83.07; 83.07;
Ключевые слова: художественный перевод, литературный перевод, литературное редактирование
Рубрики: Литературоведение - Художественный перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
7. Книга
Чернов, Г. В.
Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. - Москва : Высшая школа, 1987. - 255, [1] с. - ISBN XXXX-XXXX. - Текст : непосредственный.
Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. - Москва : Высшая школа, 1987. - 255, [1] с. - ISBN XXXX-XXXX. - Текст : непосредственный.
Авторы: Чернов Г. В.
Шифры:
Полочный: 81.07
Авторский знак: Ч-49
ББК: 81.07;
Полочный: 81.07
Авторский знак: Ч-49
ББК: 81.07;
Ключевые слова: ретроввод 2013, переводоведение, синхронный перевод, английский язык, испанский язык, французский язык, теория перевода, вероятностное прогнозирование (переводоведение), компрессия (переводоведение), экспансия (переводоведение), синтаксис, ремы, реферативные цепочки, кумулятивный динамический анализ, коммуникативные контексты, семантика
Рубрики: Языкознание - Теория перевода
Экземпляры: Всего: 2, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 2 из 2
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 2 из 2
8. Книга
Лингвистические проблемы перевода : сборник статей. - [Москва] : Издательство Московского университета, 1981. - 78, [2] с. - ISBN XXXX-XXXX. - Текст : непосредственный.
Авторы: Ахманова О. С., Задорнова В. Я., Гарбовский Н. К., Зимаков А. П., Мигачев А. А., Сидоров Е. В., Соколова Г. Г., Шевчук В. Н., Ширяев А. В.
Шифры:
Полочный: 81.07
Авторский знак: Л 59
ББК: 81.07;
Полочный: 81.07
Авторский знак: Л 59
ББК: 81.07;
Ключевые слова: ретроввод 2013, переводоведение, теория перевода, практика перевода, английский язык, японский язык, калькирование, французский язык, устный перевод, функциональные стили речи
Рубрики: Языкознание - Теория перевода
Экземпляры: Всего: 1, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
9. Книга
Арнольд, И. В.
Стилистика декодирования : курс лекций / И. В. Арнольд. - Ленинград : Ленинградский государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1974. - 78 с. - ISBN XXXX-XXXX. - Текст : непосредственный.
Стилистика декодирования : курс лекций / И. В. Арнольд. - Ленинград : Ленинградский государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1974. - 78 с. - ISBN XXXX-XXXX. - Текст : непосредственный.
Авторы: Арнольд И. В.
Шифры:
Полочный: 81.07
Авторский знак: А 84
ББК: 81.07;
Полочный: 81.07
Авторский знак: А 84
ББК: 81.07;
Ключевые слова: ретроввод, языкознание, стилистика, интерпретирование текста
Рубрики: Языкознание - Стилистика
Экземпляры: Всего: 1, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 0 из 1
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 0 из 1
10. Книга
Федоров, А. В.
Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. - Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 334, [2] с. - ISBN XXXX-XXXX. - Текст : непосредственный.
Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. - Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 334, [2] с. - ISBN XXXX-XXXX. - Текст : непосредственный.
Авторы: Федоров А. В.
Шифры:
Полочный: 81.07
Авторский знак: Ф 33
ББК: 81.07;
Полочный: 81.07
Авторский знак: Ф 33
ББК: 81.07;
Ключевые слова: ретроввод 2013, переводоведение, теория перевода, история переводоведения, практика перевода, художественный перевод, поэтический перевод
Рубрики: Языкознание - Теория перевода
Экземпляры: Всего: 1, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
11. Статья из журнала
Хуснулина, Р. Р. (доктор филологических наук).
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Авторы: Хуснулина, Р. Р.
Ключевые слова: перевод, поэтика, англо-французские реалии, франко-английские реалии, повести
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Исследуются англо-французские реалии, встречающиеся в повести Джона Фаулза "Элидюк", способы их передачи на русский язык, их применение автором для раскрытия сюжета и поэтики повести.
12. Статья из журнала
Квасюк, А.
Языки от Эзопа / Анна Квасюк
// Журналист. - 2012. - № 2. - С. 86. - ISSN 0130-3589. - портр.
Языки от Эзопа / Анна Квасюк
// Журналист. - 2012. - № 2. - С. 86. - ISSN 0130-3589. - портр.
Авторы: Квасюк, А.
Ключевые слова: английский язык, басни, жаргонизмы, ксенофобия, культура, местоимения, переводы, расизм, сленг, суффиксы, языки
Рубрики: Языкознание
Общее языкознание
Теория перевода
Русский язык
Германские языки
Общее языкознание
Теория перевода
Русский язык
Германские языки
Аннотация: Студентка факультета журналистики сравнивает особенности русского и английского языков.
13. Статья из журнала
Шестакова Ди Франко, Н. Н. (преподаватель).
Язык права и перевод = Legal Language and Translation / Н. Н. Шестакова Ди Франко
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 139-153. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 152-153.
Язык права и перевод = Legal Language and Translation / Н. Н. Шестакова Ди Франко
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 139-153. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 152-153.
Авторы: Шестакова Ди Франко, Н. Н.
Ключевые слова: перевод, юридический перевод, язык права, перевод правовых документов, грамматика права, терминология права, преподавание юридического перевода
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Право создает язык и своеобразие языка права заключается в его глубинной диалектной сущности, граничащей с парадоксом. Автор раскрывает результаты наблюдений над особенностями языка права и перевода правовых документов, исходя из опыта юридического перевода и его преподавания.
14. Статья из журнала
Курицын, Е. А.
Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е. А. Курицын, З. Г. Прошина
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=39547076. - Библиогр.: с. 114-115 (13 назв.). - табл.
Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е. А. Курицын, З. Г. Прошина
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=39547076. - Библиогр.: с. 114-115 (13 назв.). - табл.
Авторы: Курицын, Е. А., Прошина, З. Г.
Ключевые слова: переводоведение, переводческие компетенции, переводческая деятельность, любительские переводы, профессиональные переводы, сравнительные исследования
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Языкознание
Теория перевода
Художественный перевод
Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Приведено описание переводной множественности как явления переводоведения. Рассмотрены официальные и неофициальные (любительские) переводы романа Терри Пратчетта "Going Postal". Сравнение указанных переводов с точки зрения переводческой техники, грамматической точности и стиля.
15. Статья из журнала
Разумовская, В. А. (кандидат филологических наук; Институт экономики, государственного управления и финансов Сибирского федерального университета).
Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть? / Вероника Адольфовна Разумовская. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 33-45. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 42-43.
Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть? / Вероника Адольфовна Разумовская. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 33-45. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 42-43.
Авторы: Разумовская, В. А.
Ключевые слова: коренные народы Сибири, культурная информация, олонхо, эвенкийская детская литература, постглобализация, цифровизация, этнотексты, этнопереводоведение, якутский эпос, сохранение культурной идентичности
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются изменения, происходящие в предметном поле перевода, и основные предпосылки появления этнопереводоведения как нового раздела науки о переводе. Очевидный этновектор гуманитарных наук XXI века, обусловленный интенсивностью и спецификой протекания этнических процессов на глобальном и региональном уровнях, задачи сохранения культурного разнообразия современного мира диктуют необходимость разработки категориального аппарата и соответствующей методологии для перевода этнотекстов, традиционно содержащих культурную информацию и память этносов. Примеры переводов этнотекстов, принадлежащих к разным видам этнолитературы Сибири позволяет считать этноперевод важным средством транслирования и сохранения культурной информации и памяти, способом сохранения культурной идентичности коренных сибирских этносов.
16. Статья из журнала
Стрижак, У. П. (кандидат педагогических наук; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики").
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений) = Epistemological potential of target texts: a case study of the russian-japanese parallel fiction corpus / Ульяна Петровна Стрижак. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 93-109. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106-108.
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений) = Epistemological potential of target texts: a case study of the russian-japanese parallel fiction corpus / Ульяна Петровна Стрижак. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 93-109. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106-108.
Авторы: Стрижак, У. П.
Ключевые слова: переводные тексты, художественные тексты, параллельный корпус, эпистемологический потенциал, языки перевода, агентивность, русский язык, японский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов.
17. Статья из журнала
Павленко, В. Г. (доцент; Ставропольский государственный педагогический институт).
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка) = Epistemic adverbs as means of expressing the credibility of the contents (in english language) / Вероника Геннадьевна Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 110-132. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 131-132.
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка) = Epistemic adverbs as means of expressing the credibility of the contents (in english language) / Вероника Геннадьевна Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 110-132. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 131-132.
Авторы: Павленко, В. Г.
Ключевые слова: эпистемические наречия, модальность, ментальная деятельность, художественная литература, достоверность сообщаемого, семантика, английский язык, корреляция эпистемических наречий
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Анализ эпистемических наречий как средств выражения достоверности сообщаемого на примере англоязычных художественных текстов показывает, что правильная интерпретация семантики наречий зависит от их контекстного окружения.
18. Статья из журнала
Ван Суян (аспирант; Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Авторы: Ван Суян
Ключевые слова: перевод, эмотивные фразеологические единицы, способы перевода, эмотивная лексика, китайский язык, русские писатели
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводов эмотивных фразеологизмов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" на китайский язык.
19. Статья из журнала
Власенко, С. В. (кандидат филологических наук; Московский государственный лингвистический университет).
Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против / Светлана Викторовна Власенко, Джон Энтони Данн. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 60-78. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 75-76.
Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против / Светлана Викторовна Власенко, Джон Энтони Данн. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 60-78. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 75-76.
Авторы: Власенко, С. В., Данн, Д. Э.
Ключевые слова: перевод, англо-русский перевод, единицы перевода, переводческие прецеденты, регулярные переводческие соответствия, словарный перевод, эквивалентный перевод, машинный перевод, электронные словари, двуязычные словари, русский язык, английский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы качества англо-русских словарных переводов на примере электронных словарей, с точки зрения эквивалентности и приемлемости в языке перевода. Выражая совместную точку зрения, авторы - русский англист и английский русист - полагают важным обратить внимание участников рынка переводческих услуг, а также образовательного процесса на имеющиеся случаи неадекватности словарных переводов, которые создают неприемлемые переводческие прецеденты. Качество англо-русских переводов из двуязычных словарей крайне важная проблема и в связи с их использованием для программ машинного перевода.
20. Статья из журнала
Филиппова, И. Н. (доктор филологических наук; Московский государственный областной университет).
Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе / Ирина Николаевна Филиппова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 179-193. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 190-191.
Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе / Ирина Николаевна Филиппова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 179-193. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 190-191.
Авторы: Филиппова, И. Н.
Ключевые слова: перевод, акцентуация, дублированный перевод, киноперевод, эксплицитные ошибки, фонология, дублированный киноперевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Исследование фонологических ошибок дубляжа с точки зрения их причин и влияния на рецепцию зрителями в межкультурном контакте.