Найдено документов - 174 | Найти похожие: "Индекс ББК" = '83.07' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Книга
Галь, Н.
Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд. ; доп. - Москва : Книга, 1987. - 272 с. - Текст : непосредственный.
Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд. ; доп. - Москва : Книга, 1987. - 272 с. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры:
Полочный: 83.0
Авторский знак: Г 17
ББК: 83.07; 83.07;
Полочный: 83.0
Авторский знак: Г 17
ББК: 83.07; 83.07;
Ключевые слова: художественный перевод, литературный перевод, литературное редактирование
Рубрики: Литературоведение - Художественный перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них:
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
Аб4 (ул.Кутузова,12) - свободно 1 из 1
2. Статья из журнала
Хуснулина, Р. Р. (доктор филологических наук).
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Авторы: Хуснулина, Р. Р.
Ключевые слова: перевод, поэтика, англо-французские реалии, франко-английские реалии, повести
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Исследуются англо-французские реалии, встречающиеся в повести Джона Фаулза "Элидюк", способы их передачи на русский язык, их применение автором для раскрытия сюжета и поэтики повести.
3. Статья из журнала
Курицын, Е. А.
Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е. А. Курицын, З. Г. Прошина
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=39547076. - Библиогр.: с. 114-115 (13 назв.). - табл.
Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е. А. Курицын, З. Г. Прошина
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=39547076. - Библиогр.: с. 114-115 (13 назв.). - табл.
Авторы: Курицын, Е. А., Прошина, З. Г.
Ключевые слова: переводоведение, переводческие компетенции, переводческая деятельность, любительские переводы, профессиональные переводы, сравнительные исследования
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Языкознание
Теория перевода
Художественный перевод
Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Приведено описание переводной множественности как явления переводоведения. Рассмотрены официальные и неофициальные (любительские) переводы романа Терри Пратчетта "Going Postal". Сравнение указанных переводов с точки зрения переводческой техники, грамматической точности и стиля.
4. Статья из журнала
Стрижак, У. П. (кандидат педагогических наук; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики").
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений) = Epistemological potential of target texts: a case study of the russian-japanese parallel fiction corpus / Ульяна Петровна Стрижак. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 93-109. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106-108.
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений) = Epistemological potential of target texts: a case study of the russian-japanese parallel fiction corpus / Ульяна Петровна Стрижак. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 93-109. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106-108.
Авторы: Стрижак, У. П.
Ключевые слова: переводные тексты, художественные тексты, параллельный корпус, эпистемологический потенциал, языки перевода, агентивность, русский язык, японский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов.
5. Статья из журнала
Павленко, В. Г. (доцент; Ставропольский государственный педагогический институт).
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка) = Epistemic adverbs as means of expressing the credibility of the contents (in english language) / Вероника Геннадьевна Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 110-132. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 131-132.
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка) = Epistemic adverbs as means of expressing the credibility of the contents (in english language) / Вероника Геннадьевна Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 110-132. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 131-132.
Авторы: Павленко, В. Г.
Ключевые слова: эпистемические наречия, модальность, ментальная деятельность, художественная литература, достоверность сообщаемого, семантика, английский язык, корреляция эпистемических наречий
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Анализ эпистемических наречий как средств выражения достоверности сообщаемого на примере англоязычных художественных текстов показывает, что правильная интерпретация семантики наречий зависит от их контекстного окружения.
6. Статья из журнала
Ван Суян (аспирант; Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Авторы: Ван Суян
Ключевые слова: перевод, эмотивные фразеологические единицы, способы перевода, эмотивная лексика, китайский язык, русские писатели
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводов эмотивных фразеологизмов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" на китайский язык.
7. Статья из журнала
Куницына, Е. Ю. (доктор филологических наук; Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета).
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода / Е. Ю. Куницына, Е. А. Вебер. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 42-67. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=46309489. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 61-63.
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода / Е. Ю. Куницына, Е. А. Вебер. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 42-67. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=46309489. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 61-63.
Авторы: Куницына, Е. Ю., Вебер, Е. А.
Ключевые слова: перевод, искусственный интеллект, машинный перевод, нейронные сети, цифровой перевод, Гамлет, английская литература
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена тому, что, очевидно, претендует на терминологическое обозначение "цифровой художественный перевод". В центре внимания два культовых монолога шекспировского Гамлета в нескольких версиях цифрового перевода, в том числе на основе нейронных сетей.
8. Статья из журнала
Баскина, М. Э. (старший научный сотрудник; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН).
Что же писал о переводах Житель Выборгской стороны / М. Э. Баскина, А. В. Волков. - Текст : непосредственный
// Русская литература. - 2020. - № 3. - С. 182-198. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 308-311 (50 назв.).
Что же писал о переводах Житель Выборгской стороны / М. Э. Баскина, А. В. Волков. - Текст : непосредственный
// Русская литература. - 2020. - № 3. - С. 182-198. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 308-311 (50 назв.).
Авторы: Баскина, М. Э., Волков, А. В.
Ключевые слова: поэты, критики, псевдонимы, переводы, переводчики, романтизм, статьи, журналы
Рубрики: Литературоведение
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Художественный перевод
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Художественный перевод
Аннотация: Псевдоним "Житель Выборгской стороны" вошел в историю русского романтизма благодаря П. А. Вяземскому. Дается анализ единственной опубликованной под этим псевдонимом статьи "О переводах", печатавшейся в журнале "Благонамеренный".
9. Статья из журнала
Айжун У (Шанхайский университет иностранных языков).
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя "Лунная опера") / Айжун У, Тинсю Сюй. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 4. - С. 146-156. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47946594. - Библиогр.: с. 156 (6 назв.).
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя "Лунная опера") / Айжун У, Тинсю Сюй. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 4. - С. 146-156. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47946594. - Библиогр.: с. 156 (6 назв.).
Авторы: Айжун У, Тинсю Сюй
Ключевые слова: китайская литература, китайский язык, числительные, проблемы перевода, русский язык, форенизация, доместикация
Рубрики: Языкознание
Лингвистика текста
Литературоведение
Художественный перевод
Лингвистика текста
Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: В статье на материале повестей Би Фэйюя анализируются особенности функционирования числительных в текстах китайской художественной литературы, а также рассматриваются проблемы, возникающие при их переводе на русский язык.
10. Статья из журнала
Годенко, Н. М.
Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста / Надежда Михайловна Годенко. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 5. - С. 53-61. - Библиогр.: с. 60-61.
Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста / Надежда Михайловна Годенко. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 5. - С. 53-61. - Библиогр.: с. 60-61.
Авторы: Годенко, Н. М.
Ключевые слова: писатели, автопереводы, двуязычие, языковые специфики, производственные повести
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XX в.
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Художественный перевод
Аннотация: О процессе перехода Чингиза Айтматова от создания произведений на киргизском языке к созданию произведений на русском. Закономерным этапом стали попытки автоперевода произведений как самостоятельно, так и в соавторстве с профессиональным переводчиком. В итоге Айтматов выбрал творческий метод, дающий возможность, используя национальные реалии, создать собственный художественный мир.
11. Статья из журнала
Чжу Сяолинь.
Чжу Шэнхао - переводчик Шекспира / Чжу Сяолинь. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 4. - С. 204-216. - Библиогр.: с. 215-216.
Чжу Шэнхао - переводчик Шекспира / Чжу Сяолинь. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 4. - С. 204-216. - Библиогр.: с. 215-216.
Авторы: Чжу Сяолинь
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, переводы на китайский
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются переводы Чжу Шэнхао, одного из самых влиятельных переводчиков Шекспира на китайский язык, а также рецепция шекспировского творчества в Китае. Полное собрание пьес Шекспира в переводе Чжу Шэнхао оказало большое влияние на восприятие творчества английского драматурга китайской культурой.
12. Статья из журнала
Липкин, С. И.
Человек в мире и мир в человеке. Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова / [Семен Липкин, Любен Любенов] ; предисловие Елена Макарова
// Вопросы литературы. - 2017. - № 6. - С. 277-292. - Примеч.: с. 277, 278. - Библиогр.: с. 292.
Человек в мире и мир в человеке. Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова / [Семен Липкин, Любен Любенов] ; предисловие Елена Макарова
// Вопросы литературы. - 2017. - № 6. - С. 277-292. - Примеч.: с. 277, 278. - Библиогр.: с. 292.
Авторы: Липкин, С. И., Любенов, Л.
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, анкеты, архивные публикации
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Публикация представляет ответы писателя и переводчика Семена Липкина на анкету Любена Любенова, члена Бюро Правления Союза переводчиков Болгарии, касающуюся проблем художественного перевода и заполненную Липкиным в 1982 году.
13. Статья из журнала
Денисова, Г. В. (доктор культурологии; МГУ им. М. В. Ломоносова).
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации / Галина Валерьевна Денисова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 63-82. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 78-80.
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации / Галина Валерьевна Денисова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 63-82. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 78-80.
Авторы: Денисова, Г. В.
Ключевые слова: перевод, цифровая антропология, интерпретации, межкультурные коммуникации, переводческие стратегии
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассмотрение стратегий художественного перевода в ракурсе актуальной в контексте информационно-культурной глобализации интерпретативной теории У. Эко, которая легла в основу уникальных взглядов на стратегии художественного перевода, высказанных с привилегированной позиции ученого и одновременно - переводимого писателя.
14. Статья из журнала
Михайлова, Н. И. (доктор филологических наук; Российская академия образования).
Французские стихи А. С. Пушкина и В. Л. Пушкина в переводах Н. Муромской / Н. И. Михайлова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 3-15. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 15.
Французские стихи А. С. Пушкина и В. Л. Пушкина в переводах Н. Муромской / Н. И. Михайлова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 3-15. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 15.
Авторы: Михайлова, Н. И.
Ключевые слова: поэзия, перевод, стихотворный перевод, автопортреты, французские куплеты
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XIX в.
Художественный перевод
Русская литература XIX в.
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена сборнику французских стихов А. С. Пушкина и его дяди В. Л. Пушкина в переводах Натальи Муромской. Обзор данного сборника представляет большой интерес ввиду того, что творчество этих поэтов на французском языке по сей день мало изучено. Благодаря труду Н. Муромской у читателей появляется возможность познакомиться с таким первым опытом юного поэта, как «Мой портрет», в котором была предпринята первая попытка описания своей внешности, осмысления своего характера. Также предлагаются стихи В. Л. Пушкина, оставившего большее наследие французских стихов, среди которых особого внимания заслуживают французские куплеты, посвящённые вступлению русских войск в Париж.
15. Статья из журнала
Оболенская, Ю. Л. (доктор филологических наук).
Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой / Ю. Л. Оболенская
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2015. - № 5. - С. 99-109. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой / Ю. Л. Оболенская
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2015. - № 5. - С. 99-109. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Оболенская, Ю. Л.
Ключевые слова: поэтические переводы, стихотворения, сопоставительный анализ, стилистические приемы
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассмотрена история создания и дан анализ ставших классическими переводов цикла из пяти стихотворений испанского поэта Ф. Гарсиа Лорки, выполненных М. И. Цветаевой в последние месяцы ее жизни. На основании обнаруженных документов и записей в ходе сопоставительного анализа текстов делаются выводы о творческом методе Цветаевой-переводчика и о том месте, которое занимают эти переводы в ее поэтическом творчестве и в русской поэзии 20 века.
16. Статья из журнала
Филичева, В. В. (аспирант).
Ф. Сологуб в работе над переводами из Фредерика Мистраля и Т. Г. Шевченко / В. В. Филичева
// Русская литература. - 2018. - № 4. - С. 151-158, 286-287. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 286-287 (43 назв.).
Ф. Сологуб в работе над переводами из Фредерика Мистраля и Т. Г. Шевченко / В. В. Филичева
// Русская литература. - 2018. - № 4. - С. 151-158, 286-287. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 286-287 (43 назв.).
Авторы: Филичева, В. В.
Ключевые слова: писатели, поэты, переводы, поэмы, стихотворения, провинциальная литература, поэзия, провансальская поэзия, украинская поэзия
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XX в.
Литература Европы
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Литература Европы
Художественный перевод
Аннотация: Рассматривается история работы Ф. Сологуба над поэмой "Мирея" провансальского поэта Ф. Мистраля и книги стихов "Кобзарь" Т. Г. Шевченко.
17. Статья из журнала
Юань Мяосюй (старший преподаватель).
Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" и ее выражение в русском переводе / Юань Мяосюй
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 73-85. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 82-83. - табл., рис.
Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" и ее выражение в русском переводе / Юань Мяосюй
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 73-85. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 82-83. - табл., рис.
Авторы: Юань Мяосюй
Ключевые слова: уступительность, перевод, русский перевод, семантические сопоставления, семантическая эквивалентность перевода, семантическое уподобление, личность переводчиков
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена семантическому сопоставлению уступительности, выраженной в оригинале и в переводе на русский язык романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость".
18. Статья из журнала
Багно, В. Е.
Уроки французского (неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) / В. Е. Багно, Т. В. Мисникевич
// Русская литература. - 2016. - № 1. - С. 23-41. - ISSN 0131-6095. - Библиогр. в сносках.
Уроки французского (неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) / В. Е. Багно, Т. В. Мисникевич
// Русская литература. - 2016. - № 1. - С. 23-41. - ISSN 0131-6095. - Библиогр. в сносках.
Авторы: Багно, В. Е., Мисникевич, Т. В.
Ключевые слова: французские поэты, французская поэзия, русские поэты, поэты, поэзия, переводчики, переводческая деятельность, переводческая работа, переводческий опыт, переводы, переводы стихотворений, поэтические переводы, материалы переводов, творчество, стихотворения, декаданс, декаденты, декадентская культура, подстрочники, стихотворные фрагменты, европейская литература, показатели точности, показатели вольности, степень точности, образный строй, лексико-стилистические особенности, беловые автографы, автографы, оригиналы, тексты, исходные тексты, сравнительная характеристика
Рубрики: Литературоведение
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Русская литература XX в.
Литература Европы
Художественный перевод
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Русская литература XX в.
Литература Европы
Художественный перевод
Аннотация: Рассматривается переводческая деятельность Федора Сологуба за 1891 год как чрезвычайно важный период его творчества. Объясняется выбор стихов и дается анализ специфики переводческих установок на примере исследования неизвестных ранее его переводов из творчества молодых французских поэтов декадентской культуры: Франсуа Эли Жюля Леметра, Фелисьена Шансора, Франсуа Коппе, Фернана Икра, Поля Марро, Андре Жилля, Шарля Кро.
19. Статья из журнала
Горбачевская, С. И. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения).
Уровни переводческого анализа текста короткого рассказа (из опыта перевода рассказов В. Борхерта на русский язык) / С. И. Горбачевская, Т. А. Меркиш. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - № 3. - С. 97-105. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44251202. - Библиогр.: с. 104-105 (19 назв.).
Уровни переводческого анализа текста короткого рассказа (из опыта перевода рассказов В. Борхерта на русский язык) / С. И. Горбачевская, Т. А. Меркиш. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - № 3. - С. 97-105. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44251202. - Библиогр.: с. 104-105 (19 назв.).
Авторы: Горбачевская, С. И., Меркиш, Т. А.
Ключевые слова: литературное творчество, рассказы, жанровые особенности, анализ текста, переводческие средства
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: В статье рассматриваются характерные признаки и категории жанра короткого рассказа и уровни переводческого анализа подобных текстов с точки зрения теоретического осмысления разных аспектов художественного перевода.
20. Статья из журнала
Есакова, М. Н. (кандидат филологических наук).
Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М. А. Булгакова) = Evaluation Suffixes in Mikhail Bulgakov's Works: Translation Difficulties / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 52-63. - ISSN 2074-6636. - Библиогр.: с. 62-63.
Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М. А. Булгакова) = Evaluation Suffixes in Mikhail Bulgakov's Works: Translation Difficulties / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 52-63. - ISSN 2074-6636. - Библиогр.: с. 62-63.
Авторы: Есакова, М. Н., Кольцова, Ю. Н.
Ключевые слова: перевод, оценочные суффиксы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, проблема непереводимости, русские писатели
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Литературоведение
Художественный перевод
Теория перевода
Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Трудности при переводе уменьшительно-ласкательных суффиксов рассматриваются на примере текстов произведений русского писателя Михаила Булгакова.