Выбор БД
Сортировать по:
1. Книга
bookCover
Галь, Н.
Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 4-е изд. ; доп. - Москва : Книга, 1987. - 272 с. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры:
Полочный: 83.0
Авторский знак: Г 17
ББК: 83.07; 83.07;
Ключевые слова: художественный перевод, литературный перевод, литературное редактирование
Рубрики: Литературоведение - Художественный перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них:
ЧЗ1 (пр. Металлургов,19) - свободно 1 из 1
2. Статья из журнала
bookCover
Хуснулина, Р. Р. (доктор филологических наук).
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Авторы: Хуснулина, Р. Р.
Ключевые слова: перевод, поэтика, англо-французские реалии, франко-английские реалии, повести
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Исследуются англо-французские реалии, встречающиеся в повести Джона Фаулза "Элидюк", способы их передачи на русский язык, их применение автором для раскрытия сюжета и поэтики повести.
3. Статья из журнала
bookCover
Курицын, Е. А.
Явление переводной множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Т. Пратчетта “Going Postal” / Е. А. Курицын, З. Г. Прошина
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 107-115. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=39547076. - Библиогр.: с. 114-115 (13 назв.). - табл.
Авторы: Курицын, Е. А., Прошина, З. Г.
Ключевые слова: переводоведение, переводческие компетенции, переводческая деятельность, любительские переводы, профессиональные переводы, сравнительные исследования
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Приведено описание переводной множественности как явления переводоведения. Рассмотрены официальные и неофициальные (любительские) переводы романа Терри Пратчетта "Going Postal". Сравнение указанных переводов с точки зрения переводческой техники, грамматической точности и стиля.
4. Статья из журнала
bookCover
Романов, Д. А. (доктор филологических наук).
Я. К. Грот - издатель сочинений Г. Р. Державина / Д. А. Романов
// Русский язык в школе. - 2012. - № 12. - С. 78-80. - ISSN 0131-6141. - Библиогр.: с. 80.
Авторы: Романов, Д. А.
Ключевые слова: исторические комментарии, книгоиздание, лексикография, лингвисты, научная деятельность, популяризаторская деятельность, собрания сочинений
Рубрики: Русская литература XVIII в.
Литературоведение
Языкознание
Лингвистика текста
Аннотация: Книгоиздательская деятельность Якова Карловича Грота.
5. Статья из журнала
bookCover
Антонова, Е. Я. (кандидат филологических наук; доцент; кафедра литературы, Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова).
Юмор в "Письмах русского путешественника" Н. М. Карамзина / Е. Я. Антонова, О. В. Алексеева. - Текст : электронный
// Литература в школе. - 2022. - № 1. - С. 9-17. - ISSN 0130-3414. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48238236. - Библиогр. в конце ст.
Авторы: Антонова, Е. Я., Алексеева, О. В.
Ключевые слова: анализ романов, романы, русские писатели, творчество писателей, юмористическая поэтика
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XVIII в.
Аннотация: Основные черты юмористической поэтики в романе Н. М. Карамзина "Письма русского путешественника".
6. Статья из журнала
bookCover
Стрижак, У. П. (кандидат педагогических наук; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики").
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений) = Epistemological potential of target texts: a case study of the russian-japanese parallel fiction corpus / Ульяна Петровна Стрижак. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 93-109. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106-108.
Авторы: Стрижак, У. П.
Ключевые слова: переводные тексты, художественные тексты, параллельный корпус, эпистемологический потенциал, языки перевода, агентивность, русский язык, японский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов.
7. Статья из журнала
bookCover
Павленко, В. Г. (доцент; Ставропольский государственный педагогический институт).
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка) = Epistemic adverbs as means of expressing the credibility of the contents (in english language) / Вероника Геннадьевна Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 110-132. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 131-132.
Авторы: Павленко, В. Г.
Ключевые слова: эпистемические наречия, модальность, ментальная деятельность, художественная литература, достоверность сообщаемого, семантика, английский язык, корреляция эпистемических наречий
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Анализ эпистемических наречий как средств выражения достоверности сообщаемого на примере англоязычных художественных текстов показывает, что правильная интерпретация семантики наречий зависит от их контекстного окружения.
8. Статья из журнала
bookCover
Ван Суян (аспирант; Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Авторы: Ван Суян
Ключевые слова: перевод, эмотивные фразеологические единицы, способы перевода, эмотивная лексика, китайский язык, русские писатели
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводов эмотивных фразеологизмов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" на китайский язык.
9. Статья из журнала
bookCover
Добрицын, А. А. (научный сотрудник; Лозаннский университет).
Элегия А. П. Сумарокова "Престаньте вы, глаза, дражайшею прельщаться..." и некоторые ее французские образцы / А. А. Добрицын. - Текст : непосредственный
// Русская литература. - 2022. - № 1. - С. 39-49. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 318-319 (11 назв.).
Авторы: Добрицын, А. А.
Ключевые слова: русские поэты, творчество, иноязычные тексты, параллелизм, стихотворения, переложения, элегии, французско-русские связи, сборники, прециозная поэзия, поэтические приемы, риторические приемы, топосы, заимствования
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XVIII в.
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Аннотация: Анализируется элегия А. П. Сумарокова "Престаньте вы, глаза, дражайшею прельщаться... ", которая многими своими особенностями обязана анонимной французской элегии "Вынужденная разлука". Выясняется, какие именно поэтические и риторические приемы были заимствованы Сумароковым.
10. Статья из журнала
bookCover
Федотова, А. К.
Элегии Ф. Я. Козельского / А. К. Федотова
// Русская литература. - 2016. - № 2. - С. 65-76. - ISSN 0131-6095. - Библиогр. в сносках.
Авторы: Федотова, А. К.
Ключевые слова: поэзия, русские поэты, поэтическое творчество, элегии, элегические эмоции, любовные эмоции, отличительные особенности, бытовые подробности, психологичность, символы, мотивы, образы, элегические традиции
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XVIII в.
Аннотация: Поэтическое творчество Федора Яковлевича Козельского представлено разными жанрами, однако значительное место среди них занимает элегия.
11. Статья из журнала
bookCover
Соловьев, А. Ю. (кандидат филологических наук).
Эдиционные проблемы "Путешествия в полуденную Россию" В. В. Измайлова / А. Ю. Соловьев
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 6. - С. 106-113. - ISSN 0201-7385 ; 0130-0075. - Электронная версия статьи доступна в Источнике. - Библиогр.: с. 113.
Авторы: Соловьев, А. Ю.
Ключевые слова: основной текст, сентиментальное путешествие, путешествия, письма, сентиментализм, сентиментальные произведения, памятники литературы, эдиционные принципы
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XVIII в.
Русская литература XIX в.
Аннотация: Статья посвящена выбору основного текста "Путешествия в полуденную Россию" В. В. Измайлова. При публикации памятников такого рода нужно учитывать не только историю текста, но и реальное участие той или иной редакции в историко-литературном процессе, во многом определяемое восприятием современников. Поэтому в статье сделан вывод о необходимости издавать произведение по ранней редакции.
12. Статья из журнала
bookCover
Фурсов, А.
Шумят двухсотлетние липы : Суворов в селе Ундол / Александр Фурсов. - Текст : непосредственный
// Воспитание школьников. - 2020. - № 6. - С. 14-16. - ISSN 0130-0776.
Авторы: Фурсов, А.
Ключевые слова: военачальники, русские военачальники, полководцы, русские полководцы, письма военачальников, литературные памятники, письма полководцев, крестьяне, жизнь крестьян, быт крестьян, крестьянский быт, крестьянская жизнь
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XVIII в.
Аннотация: В статье о малоизвестном периоде жизни великого русского полководца А. В. Суворова использованы письма военачальника. Написанные живым, образным языком, они интересны не только как исторический, но и как литературный и педагогический памятник эпохи.
13. Статья из журнала
bookCover
Куницына, Е. Ю. (доктор филологических наук; Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета).
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода / Е. Ю. Куницына, Е. А. Вебер. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 42-67. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=46309489. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 61-63.
Авторы: Куницына, Е. Ю., Вебер, Е. А.
Ключевые слова: перевод, искусственный интеллект, машинный перевод, нейронные сети, цифровой перевод, Гамлет, английская литература
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена тому, что, очевидно, претендует на терминологическое обозначение "цифровой художественный перевод". В центре внимания два культовых монолога шекспировского Гамлета в нескольких версиях цифрового перевода, в том числе на основе нейронных сетей.
14. Статья из журнала
bookCover
Любжин, А. И. (доктор филологических наук).
Шевалье де Менвилье и его эпос "Петреада" : из истории поэтических заказов русского правительства в XVIII в. / А. И. Любжин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 123-140. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Любжин, А. И.
Ключевые слова: поэмы, эпические поэмы, поэтические заказы, образ Петра I
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XVIII в.
Аннотация: Шувалов, ознакомившись с поэмой Женю-Соала де Менвилье "Человек-Бог", принял решение поручить ее автору создание эпической поэмы о Петре Великом; он приглашает потенциального автора в Москву, дав ему должность преподавателя в гимназии при Императорском Московском университете, которую тот занимает в течение весьма непродолжительного времени. Он исполняет поручение до конца; но эпос устаревает в момент публикации, вызвав (как содержанием, так и одной из гравюр в издании) гнев императрицы Екатерины II. Это поэтическое произведение встречает недоброжелательный прием. Оно отличается по характеру от большинства эпических поэм, будучи менее поэтичным и более приземленным, нежели остальные представители жанра, и содержит не так много элементов, относящихся к числу обязательных или почти обязательных признаков жанра или свойственных эпической поэме топосов. Там мало трогательных или ужасных сцен; только один поединок. Эпос состоит из десяти книг.
15. Статья из журнала
bookCover
Баскина, М. Э. (старший научный сотрудник; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН).
Что же писал о переводах Житель Выборгской стороны / М. Э. Баскина, А. В. Волков. - Текст : непосредственный
// Русская литература. - 2020. - № 3. - С. 182-198. - ISSN 0131-6095. - Примеч. в сносках. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 308-311 (50 назв.).
Авторы: Баскина, М. Э., Волков, А. В.
Ключевые слова: поэты, критики, псевдонимы, переводы, переводчики, романтизм, статьи, журналы
Рубрики: Литературоведение
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Художественный перевод
Аннотация: Псевдоним "Житель Выборгской стороны" вошел в историю русского романтизма благодаря П. А. Вяземскому. Дается анализ единственной опубликованной под этим псевдонимом статьи "О переводах", печатавшейся в журнале "Благонамеренный".
16. Статья из журнала
bookCover
Айжун У (Шанхайский университет иностранных языков).
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале сборника повестей Би Фэйюя "Лунная опера") / Айжун У, Тинсю Сюй. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 4. - С. 146-156. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47946594. - Библиогр.: с. 156 (6 назв.).
Авторы: Айжун У, Тинсю Сюй
Ключевые слова: китайская литература, китайский язык, числительные, проблемы перевода, русский язык, форенизация, доместикация
Рубрики: Языкознание
Лингвистика текста
Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: В статье на материале повестей Би Фэйюя анализируются особенности функционирования числительных в текстах китайской художественной литературы, а также рассматриваются проблемы, возникающие при их переводе на русский язык.
17. Статья из журнала
bookCover
Годенко, Н. М.
Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста / Надежда Михайловна Годенко. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 5. - С. 53-61. - Библиогр.: с. 60-61.
Авторы: Годенко, Н. М.
Ключевые слова: писатели, автопереводы, двуязычие, языковые специфики, производственные повести
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XX в.
Художественный перевод
Аннотация: О процессе перехода Чингиза Айтматова от создания произведений на киргизском языке к созданию произведений на русском. Закономерным этапом стали попытки автоперевода произведений как самостоятельно, так и в соавторстве с профессиональным переводчиком. В итоге Айтматов выбрал творческий метод, дающий возможность, используя национальные реалии, создать собственный художественный мир.
18. Статья из журнала
bookCover
Чжу Сяолинь.
Чжу Шэнхао - переводчик Шекспира / Чжу Сяолинь. - Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. - 2020. - № 4. - С. 204-216. - Библиогр.: с. 215-216.
Авторы: Чжу Сяолинь
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, переводы на китайский
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются переводы Чжу Шэнхао, одного из самых влиятельных переводчиков Шекспира на китайский язык, а также рецепция шекспировского творчества в Китае. Полное собрание пьес Шекспира в переводе Чжу Шэнхао оказало большое влияние на восприятие творчества английского драматурга китайской культурой.
19. Статья из журнала
bookCover
Липкин, С. И.
Человек в мире и мир в человеке. Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова / [Семен Липкин, Любен Любенов] ; предисловие Елена Макарова
// Вопросы литературы. - 2017. - № 6. - С. 277-292. - Примеч.: с. 277, 278. - Библиогр.: с. 292.
Авторы: Липкин, С. И., Любенов, Л.
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, анкеты, архивные публикации
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Публикация представляет ответы писателя и переводчика Семена Липкина на анкету Любена Любенова, члена Бюро Правления Союза переводчиков Болгарии, касающуюся проблем художественного перевода и заполненную Липкиным в 1982 году.
20. Статья из журнала
bookCover
Денисова, Г. В. (доктор культурологии; МГУ им. М. В. Ломоносова).
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации / Галина Валерьевна Денисова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 63-82. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 78-80.
Авторы: Денисова, Г. В.
Ключевые слова: перевод, цифровая антропология, интерпретации, межкультурные коммуникации, переводческие стратегии
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Рассмотрение стратегий художественного перевода в ракурсе актуальной в контексте информационно-культурной глобализации интерпретативной теории У. Эко, которая легла в основу уникальных взглядов на стратегии художественного перевода, высказанных с привилегированной позиции ученого и одновременно - переводимого писателя.