Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Михайлова, Н. И. (доктор филологических наук; Российская академия образования).
Французские стихи А. С. Пушкина и В. Л. Пушкина в переводах Н. Муромской / Н. И. Михайлова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 3-15. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 15.
Авторы: Михайлова, Н. И.
Ключевые слова: поэзия, перевод, стихотворный перевод, автопортреты, французские куплеты
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XIX в.
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена сборнику французских стихов А. С. Пушкина и его дяди В. Л. Пушкина в переводах Натальи Муромской. Обзор данного сборника представляет большой интерес ввиду того, что творчество этих поэтов на французском языке по сей день мало изучено. Благодаря труду Н. Муромской у читателей появляется возможность познакомиться с таким первым опытом юного поэта, как «Мой портрет», в котором была предпринята первая попытка описания своей внешности, осмысления своего характера. Также предлагаются стихи В. Л. Пушкина, оставившего большее наследие французских стихов, среди которых особого внимания заслуживают французские куплеты, посвящённые вступлению русских войск в Париж.
2. Статья из журнала
bookCover
Павленко, В. Г. (кандидат филологических наук; Ставропольский государственный педагогический институт).
Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных слов, выражающих уверенность, в произведениях английских классиков-реалистов / В. Г. Павленко, О. С. Макарова, А. С. Гончаров. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 92-104. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 101-102.
Авторы: Павленко, В. Г., Макарова, О. С., Гончаров, А. С.
Ключевые слова: вводные слова, модальные установки, лингвокультура, эволюция языка, языковые нормы, степень уверенности, английские писатели, реализм, флективный строй, художественные тексты, семантика
Рубрики: Языкознание
Общее языкознание
Аннотация: Статья посвящена изучению семантически вводных слов, выражающих уверенность и степень уверенности в произведениях английских классиков-реалистов XIX-XX вв. Целью статьи является изучение британской лингвокультуры, лексико-семантических, социокультурных и этнических особенностей, отражённых в художественном тексте.
3. Статья из журнала
bookCover
Гурбанова, Х. М. гызы (Бакинский славянский университет).
Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык / Х. М. гызы Гурбанова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 16-25. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 23.
Авторы: Гурбанова, Х. М. гызы
Ключевые слова: перевод, английский язык, азербайджанский язык, фразеологизмы, образность, поэтический перевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Статья посвящена проблемам перевода фразеологизмов с английского языка на азербайджанский. Рассматриваются классические образцы поэзии. Актуальность статьи в том, что образцы поэзии английских поэтов изучаются непосредственно в азербайджанских поэтических переводах. Серьёзное внимание уделяется правильности поэтического перевода, художественного выражения и иллюстрации, сохранению фразеологических единиц.
4. Статья из журнала
bookCover
Проконичев, Г. И. (кандидат филологических наук; Московский государственный педагогический университет).
Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной баллады / Г. И. Проконичев. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 39-49. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 48.
Авторы: Проконичев, Г. И.
Ключевые слова: перевод, поэтический перевод, народные баллады, английские баллады, шотландские баллады, архаизмы, историзмы
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются различные подходы к переводу архаичных слов и реалий-историзмов, которые широко встречаются в текстах баллад. При работе с такого рода текстами переводчик сталкивается с дилеммой: архаизовать текст перевода, пользуясь соответствующими средствами переводящего языка или адаптировать к современному языку. В статье проводится анализ обоих подходов на материале переводов текстов баллад.
5. Статья из журнала
bookCover
Джасим, В. Н. (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Особенности перевода глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языков / В. Н. Джасим. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 26-38. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 35-36.
Авторы: Джасим, В. Н.
Ключевые слова: глюттонический дискурс, глюттоническая картина мира, перевод, арабский язык, русский язык, трансформация, языковая ситуация
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются лингвокультурологические, социолингвистические и функционально-стилистические особенности перевода текстовых структур глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языков, а также трудности устного и письменного перевода, связанные с различными условиями порождения речи в арабоязычном и русскоязычном ареалах.
6. Статья из журнала
bookCover
Зудилина, Н. В. (кандидат философских наук; Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского).
О некоторых причинах существования "платоновских" ("действительный", "мнимый") и "аристотелевских" ("возможный", "эффективный") значений, в которых выражен смысл слова "virtual" в русском языке / Н. В. Зудилина. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 72-91. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 88-89. - табл.
Авторы: Зудилина, Н. В.
Ключевые слова: виртуальный, семантика, онтология, действительный, мнимый, возможный, эффективный
Рубрики: Языкознание
Лексикология
Аннотация: Широко используемое сегодня понятие виртуальный является полисемантичным, однако причины этого не вполне ясны. Статья посвящена исследованию некоторых лингвистических (семантических) и философских причин существования "платоновских" (действительный, мнимый) и "аристотелевских" (возможный, эффективный) значений, в которых выражен смысл слова virtual в русском языке.
7. Статья из журнала
bookCover
Ван Суян (Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
К истории переводов произведений Л. Н. Толстого на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 62-71. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 70.
Авторы: Ван Суян
Ключевые слова: перевод, русские писатели, китайский язык, переводческие версии
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Представлен краткий обзор и анализ переводов произведений Л. Н. Толстого в Китае, а также показано, какое влияние на китайскую литературу и интеллигенцию оказали такие известные переводчики произведений Л. Н. Толстого, как Мао Дунь и Ай У. Рассматриваются две переводческие версии романа "Анна Каренина" на китайский язык. Кроме этого, приводятся критические высказывания китайских учёных об этом романе.
8. Статья из журнала
bookCover
Авдеева, А. А. (Московский государственный лингвистический университет).
Зарождение романтизма: взаимопроникновение культур и поиск новых литературных форм / А. А. Авдеева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 50-61. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 59-60.
Авторы: Авдеева, А. А.
Ключевые слова: романтизм, поэзия, ритмика, межкультурная коммуникация, взаимопроникновение культур, стилистика
Рубрики: Литературоведение
Литература Нового времени (1640-1918)
Аннотация: Романтизм стал отражением нового сознания народов; поиска литературных форм, возвратом к народному творчеству, повороту к личности и позволил сформулировать вопросы, и по сей день актуальные для европейской цивилизации. Эти вопросы - "человек и общество", "человек и его душевные переживания", вопрос долга, вопрос двоемирия, смысла жизни человека. Переосмысление литературы Античности позволило понять, что произведения определенной эпохи отражают жизнь конкретного периода, а, значит, для нового времени нужно создавать именно те средства выражения, которые подойдут только ему. Благодаря этому романтизм становится периодом переработки старых литературных форм, возрождает к жизни некоторые жанры Средневековья, что дает писателям основу для создания литературных сюжетов, жанров, выразительных средств.
9. Статья из журнала
bookCover
Шмелев, В. В. (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во Франции / В. В. Шмелев. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 105-119. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507. - Библиогр.: с. 117-118.
Авторы: Шмелев, В. В.
Ключевые слова: культура, субкультуры, рэп, хип-хоп, англоязычные заимствования, англицизмы, французский язык, языковая картина мира
Рубрики: Языкознание
Лексикология
Аннотация: Раскрывается одна из основных причин, послуживших глубокому проникновению англицизмов во французском языке, а именно популяризация субкультуры хип-хопа. В последнюю четверть XX века наблюдается особенно сильное влияние американской культуры, наложившей отпечаток на языковой состав французского языка. На материале текстов песен известных рэп исполнителей производится анализ особенностей перенятых англоязычных слов, составляется их классификация, совершается попытка установить их степень влияния на языковую картину мира франкоязычного населения.
10. Статья из журнала
bookCover
Есакова, М. Н.
VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) "Языки. Культуры. Перевод" : (в рамках перекрёстного года языка и литературы России и Греции) / М. Н. Есакова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 120-121. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507.
Авторы: Есакова, М. Н.
Ключевые слова: перевод, художественный перевод, преподаватели русского языка, скоропись, русская культура, народные промыслы
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: С 29 июня по 4 июля 2019 года Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова совместно с Российской академий образования и Центром русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита провела VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) "Языки. Культуры. Перевод".
11. Статья из журнала
bookCover
Калинин, А. Ю.
100 лет конференц-перевода: прошлое и будущее. Международная конференция в Женеве / А. Ю. Калинин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 3. - С. 122-125. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41670507.
Авторы: Калинин, А. Ю.
Ключевые слова: перевод, конференц-перевод, синхронный перевод, переводческая практика, история перевода, новые технологии
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: 2019 год для мирового переводческого сообщества - дата особенная: в этом году отмечается 100-летие конференц-перевода. Считается, что профессиональный перевод международных мероприятий зародился на Парижской мирной конференции 1919–1920 гг.