Найдено документов - 10 | Статьи из журнала: Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода : научный журнал . № 4 / учредитель и издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "... | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
Зигмантович, Д. С.
Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции = Evolution of Research Into Interpreting in the Western European Scientific Tradition / Д. С. Зигмантович
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 3-20. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 18-20.
Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции = Evolution of Research Into Interpreting in the Western European Scientific Tradition / Д. С. Зигмантович
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 3-20. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 18-20.
Авторы: Зигмантович, Д. С.
Ключевые слова: устный перевод, устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, история перевода, переводческая деятельность
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Рассматривается история изучения устного перевода в Западной Европе с середины XX века с описанием основных исследователей и их идей.
2. Статья из журнала
Бялэк, Э. (кандидат филологических наук; доцент).
Что такое переводной словарь? В поисках ответа / Э. Бялэк
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 103-123. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 115-123.
Что такое переводной словарь? В поисках ответа / Э. Бялэк
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 103-123. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 115-123.
Авторы: Бялэк, Э.
Ключевые слова: переводные словари, двуязычные словари, русская лексикография, польская лексикография
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Обсуждается вопрос о трактовке понятий двуязычный словарь и переводной словарь в трудах русских и польских ученых.
3. Статья из журнала
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2017 год
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 136-141. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025.
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 136-141. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025.
Ключевые слова: указатели содержания, журналы по языкознанию, филологические журналы
Рубрики: Литература универсального содержания
Библиографические пособия
Библиографические пособия
Аннотация: Указатель содержания журнала за 2017 год.
4. Статья из журнала
Дин Нин.
Специфика перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" на китайский язык = Translating Portrait Characteristics of the Heroes of Fathers and Sons by Ivan Turgenev Into Chinese / Дин Нин
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 70-79. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 79.
Специфика перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" на китайский язык = Translating Portrait Characteristics of the Heroes of Fathers and Sons by Ivan Turgenev Into Chinese / Дин Нин
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 70-79. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 79.
Авторы: Дин Нин
Ключевые слова: перевод, русские писатели, портретные характеристики героев, китайский язык, особенности перевода
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XIX в.
Художественный перевод
Русская литература XIX в.
Аннотация: Объектом исследования являются фрагменты портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева "Отцы и дети", специфика употребления слов лицо, глаза, нос, рот, лоб, волосы, руки и других, и особенности перевода данных лексем на китайский язык с учетом контекстов, в которых они употребляются.
5. Статья из журнала
Миронова, Н. Н.
Роман Романович Чайковский (1939-2017) / Н. Н. Миронова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 133-135. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025.
Роман Романович Чайковский (1939-2017) / Н. Н. Миронова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 133-135. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025.
Авторы: Миронова, Н. Н.
Ключевые слова: дальневосточные лингвисты, переводчики, художественный перевод
Рубрики: Языкознание
История языкознания
История языкознания
Аннотация: Статья посвящена лингвисту, теоретику перевода, основателю школы художественного перевода на Дальнем Востоке Роману Романовичу Чайковскому.
6. Статья из журнала
Цю Ши.
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык = Translating Stylistic Features of Literary Texts From Russian Into Chinese / Цю Ши
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 95-102. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 101-102.
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык = Translating Stylistic Features of Literary Texts From Russian Into Chinese / Цю Ши
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 95-102. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 101-102.
Авторы: Цю Ши
Ключевые слова: перевод, переводимость, художественные тексты, стилистические особенности, переводчики, авторы, русский язык, китайский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются непростые взаимосвязи между автором художественного произведения и его переводчиком.
7. Статья из журнала
Тарасова, М. А. (кандидат филологических наук).
Один текст - пять произведений: анализ переводов стихотворения "Anyone Lived in a Pretty How Town" Э. Э. Каммингса = One Text - Five Works: an Analysis of the Translations of E. E. Cummings's Poem Anyone Lived in a Pretty How Town / М. А. Тарасова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 80-94. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 93-94.
Один текст - пять произведений: анализ переводов стихотворения "Anyone Lived in a Pretty How Town" Э. Э. Каммингса = One Text - Five Works: an Analysis of the Translations of E. E. Cummings's Poem Anyone Lived in a Pretty How Town / М. А. Тарасова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 80-94. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 93-94.
Авторы: Тарасова, М. А.
Ключевые слова: перевод, поэзия, переводческая стратегия, аграмматизм, грамматическая аномальность, языковые нормы, культурный трансфер, русские переводы, авангардные поэты
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Литература Америки
Художественный перевод
Литература Америки
Аннотация: Статья посвящена анализу пяти русских переводов стихотворения Э. Э. Каммингса, одного из выдающихся авангардных поэтов XX века. Проанализирован конкретные переводческие решения, которые приняли авторы, чтобы аграмматизм поэзии Каммингса по-русски.
8. Статья из журнала
Соколова, Н. В. (кандидат филологических наук; доцент).
Наукометрический подход как эффективный инструментарий анализа современного состояния переводоведения = The Scientometric Approach as an Effective Tool of Analyzing the Current State of Translation Studies / Н. В. Соколова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 58-69. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 68-69. - рис.
Наукометрический подход как эффективный инструментарий анализа современного состояния переводоведения = The Scientometric Approach as an Effective Tool of Analyzing the Current State of Translation Studies / Н. В. Соколова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 58-69. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 68-69. - рис.
Авторы: Соколова, Н. В.
Ключевые слова: перевод, технический перевод, специальный перевод, наукометрический подход, библиография письменного перевода, библиография устного перевода, библиографические базы данных, переводоведение
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье анализируется библиография технических текстов и переводов. Для измерения библиографических единиц используется наукометрический подход, который позволяет формулировать практические рекомендации по улучшению поискового функционала современных библиографических баз данных.
9. Статья из журнала
Цай Хунянь.
К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словарях = Reflecting a Fragment of the Language World View in Russian and Chinese Explanatory Dictionaries / Цай Хунянь
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 124-132. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 131-132.
К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словарях = Reflecting a Fragment of the Language World View in Russian and Chinese Explanatory Dictionaries / Цай Хунянь
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 124-132. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 131-132.
Авторы: Цай Хунянь
Ключевые слова: языковая картина мира, толковые словари, русская языковая картина мира, китайская языковая картина мира, перевод, животные, зодиакальные знаки, семантика
Рубрики: Языкознание
Общее языкознание
Общее языкознание
Аннотация: Рассматривается фрагмент русской и китайской языковой картины мира, формируемый названиями двенадцати животных-символов года, с целью выявить сходство и различие этого фрагмента языковой картины мира по толковым словарям 2012 года издания.
10. Статья из журнала
Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук; профессор).
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности = The Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part II: Pre-Understanding - Understanding) : (часть II: "предпонимание" - "понимание") / Э. Н. Мишкуров
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 21-57. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 50-57.
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности = The Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part II: Pre-Understanding - Understanding) : (часть II: "предпонимание" - "понимание") / Э. Н. Мишкуров
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 21-57. - ISSN 2074-6636. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?issueid=2196025. - Библиогр.: с. 50-57.
Авторы: Мишкуров, Э. Н.
Ключевые слова: перевод, герменевтическая парадигма перевода, герменевтико-переводческие методологические стандарты, предпонимание, понимание, интерпретации, переводческие решения, межъязыковое посредничество, герменевтическая спираль, трансдисциплинарность
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются первые две стадии работы переводчика, обеспечивающие гармоничную трансдисциплинарную кооперацию различных социально-гуманитарных наук с теорией и практикой межъязыкового посредничества.