Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Изотов, А. И. (доктор филологических наук).
Японские заимствования в Чешском национальном корпусе / А. И. Изотов, О. И. Черчук. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 99-110. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Изотов, А. И., Черчук, О. И.
Ключевые слова: чешский язык, лексические единицы, заимствования, японские заимствования, японизмы, кандзи, кана
Рубрики: Языкознание
Славянские языки
Аннотация: На материале Чешского национального корпуса рассматриваются некоторые аспекты функционирования в современном чешском дискурсе существительных японского происхождения - как тех из них, которые были перечислены в соответствующей статье "Нового энциклопедического словаря чешского языка", так и тех, которые были нами идентифицированы в качестве японизмов.
2. Статья из журнала
bookCover
Братчикова, Н. С. (доктор филологических наук).
Языковые средства художественной выразительности в транскультурной прозе Финляндии. Ч. 1 / Н. С. Братчикова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 111-122. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Братчикова, Н. С.
Ключевые слова: транскультурная литература, иммигрантская литература, романы, финский язык, средства художественной выразительности, звукопись, повторы
Рубрики: Языкознание
Лингвистика текста
Аннотация: Рассматриваются особенности транскультурного письма на примере произведения Раньи эль-Рамли "Положение солнца". Произведение написано на финском языке, который наравне с арабским является родным для писателя, поскольку эль-Рамли - выходец из бикультурной семьи. Цель исследования - описать звукопись как средство художественной выразительности. Раскрывается содержание термина транскультурная литература и ее место в литературном пространстве Финляндии. Жанр произведения "Положение солнца" можно определить как лирический роман, который является сравнительно новым для финской литературы. В произведении репрезентируется поток впечатлений, составляющих содержание образа рассказчика. Сделан вывод, что особая звуковая организация слов в предложении, например повторение одинаковых гласных звуков на уровне словосочетания и даже предложения, направлена на эмоциональную передачу душевного мира персонажа.
3. Статья из журнала
bookCover
Любжин, А. И. (доктор филологических наук).
Шевалье де Менвилье и его эпос "Петреада" : из истории поэтических заказов русского правительства в XVIII в. / А. И. Любжин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 123-140. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Любжин, А. И.
Ключевые слова: поэмы, эпические поэмы, поэтические заказы, образ Петра I
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XVIII в.
Аннотация: Шувалов, ознакомившись с поэмой Женю-Соала де Менвилье "Человек-Бог", принял решение поручить ее автору создание эпической поэмы о Петре Великом; он приглашает потенциального автора в Москву, дав ему должность преподавателя в гимназии при Императорском Московском университете, которую тот занимает в течение весьма непродолжительного времени. Он исполняет поручение до конца; но эпос устаревает в момент публикации, вызвав (как содержанием, так и одной из гравюр в издании) гнев императрицы Екатерины II. Это поэтическое произведение встречает недоброжелательный прием. Оно отличается по характеру от большинства эпических поэм, будучи менее поэтичным и более приземленным, нежели остальные представители жанра, и содержит не так много элементов, относящихся к числу обязательных или почти обязательных признаков жанра или свойственных эпической поэме топосов. Там мало трогательных или ужасных сцен; только один поединок. Эпос состоит из десяти книг.
4. Статья из журнала
bookCover
Савельев, В. С. (доктор филологических наук).
Псевдонимы, включающие названия букв кириллицы: структура и способы образования. Ст. 1 / В. С. Савельев. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 71-83. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч. - 3 табл.
Авторы: Савельев, В. С.
Ключевые слова: церковнославянские названия букв кириллицы, буквы кириллицы, названия букв, псевдонимы, словари псевдонимов
Рубрики: Языкознание
Лексикология
Аннотация: В цикле статей на материале "Словаря псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей" И. Ф. Масанова рассматриваются структура и способы образования псевдонимов, включающих церковно-славянские названия букв кириллицы. Выделяются простые (однословные) и комплексные псевдонимы. Устанавливается, что включение в псевдонимы названий букв в большинстве случаев мотивировано онимом автора (чаще всего первой буквой имени или фамилии), другим его псевдонимом или онимом другого автора. В первой статье цикла производится анализ статистических данных, указывающих на то, что наибольшей продуктивностью данная модель обладала в период с 70-х гг. 19 века по 10-е гг. 20 века - время, когда изучение церковнославянского алфавита было обязательным в учебных заведениях разного типа, о чем свидетельствуют данные азбук и букварей дореволюционной эпохи. Указывается, что о значимости церковнославянской азбуки для носителя языка 19 века свидетельствует также и то, что церковнославянские названия букв кириллицы часто использовались во фразеологизмах разного типа. Во второй части статьи рассматриваются простые псевдонимы: описываются особенности их образования и графического оформления. Анализ материала показывает, что наиболее часто используются простые псевдонимы, представляющие собой названия первых букв алфавита: Аз, Буки, Веди, Глаголь, а также буквы Фита. Отмечается, что в качестве псевдонимов, не мотивированных онимом автора, регулярно используются названия только двух букв - Ази Буки. Устанавливаются особенности функционирования псевдонимов Фита и Ферт, а также псевдонима Юс.
5. Статья из журнала
bookCover
Микеладзе, Н. Э. (доктор филологических наук).
Поправки времени к одному русскому переводу "Меры за меру" / Н. Э. Микеладзе. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 170-182. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Микеладзе, Н. Э.
Ключевые слова: переводы, пьесы, стратегии перевода, поэтическая вольность, вольные переводы, филологическая точность, самоцензура
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Поколения соотечественников знакомы с шекспировской пьесой "Мера за меру" по поэтически прекрасному, легкому и афористичному переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник. И сегодня ее перевод издается значительно чаще других. Из двух основных стратегий перевода - поэтической вольности и филологической точности - с "Мерой за меру" Т. Л. Щепкина-Куперник пошла по первому пути. Вольность данного перевода обусловлена двумя факторами: 1) смысловой и языковой ошибкой, особенно критичной тем, что она допущена в трактовке основного тезиса пьесы (не суди, сам делая то же, прощай) и 2) самоцензурой, очевидно связанной с требованиями времени и индивидуальными страхами (изъятие опасных тирад, сглаживание и смягчение смысла, избегание конкретных слов). Показано, в чем именно состоит неполнота, неточности и ошибки данного перевода, нуждающиеся в комментарии. А также сформулирована биографическая гипотеза, объясняющая самоцензуру переводчика.
6. Статья из журнала
bookCover
Кихней, Л. Г. (доктор филологических наук).
Петрарка в художественном осмыслении Осипа Мандельштама : переводческие стратегии и дешифровка биографических подтекстов / Л. Г. Кихней, Е. Г. Раздьяконова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 152-169. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Кихней, Л. Г., Раздьяконова, Е. Г.
Ключевые слова: переводы, вольные переводы, сонеты, подстрочник, стратегии перевода, биографический подтекст, авторские неологизмы
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Осип Мандельштам переводил сонеты Франческо Петрарки. Цель - рассмотреть причины обращения поэта именно к этим текстам, место сонетов в поэзии Мандельштама и особенности его перевода. Русские тексты близки к оригиналу с точки зрения синтаксиса и ритмики, однако лексически Мандельштам вносит в текст образы, близкие его поэтике. Петрарка писал посвященные Лауре сонеты в период становления литературного итальянского языка: язык, которым он пользуется, - некая межлингвистическая субстанция, поиск пути от архаики к новизне. Для современного читателя этот язык не просто архаичен, он производит впечатление своеобразного косноязычия, попыток создать слова для поэтического произведения в ситуации, когда слов не хватает. Соответственно, Мандельштам компенсирует этот лингвистический эффект включением в текст авторских неологизмов. Анализ четырех сонетов, которые Мандельштам выбрал для перевода, показывает, что лексика переводчика восходит к его собственным творческим образам. Мандельштам как бы присваивает эти сонеты, делает их своими в прямом смысле данного слова; не случайно, обозначая их как переводы, он, тем не менее, публикует их среди своих стихотворений.
7. Статья из журнала
bookCover
Птенцова, А. В. (кандидат филологических наук).
Оть идеть до конечьнаго свода: семантика служебных слов ати (ать) и оти (оть) в оригинальных древнерусских памятниках : (на материале Национального корпуса русского языка) / А. В. Птенцова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 30-43. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Птенцова, А. В.
Ключевые слова: древнерусский язык, лексическая семантика, синонимия, служебные слова, тексты, берестяные грамоты, древнерусские памятники
Рубрики: Языкознание
Русский язык
Аннотация: Рассматривается структура многозначности синонимичных древнерусских служебных слов ати (ать) и оти (оть) на материале оригинальных текстов древнерусского подкорпуса и подкорпуса берестяных грамот Национального корпуса русского языка. В составе этих текстов данные слова могут выступать в качестве оптативных частиц, целевых и изъяснительных союзов; ати (ать) может употребляться также как условный союз. Спектр употреблений обоих синонимов оказывается шире представленного в словарях древнерусского языка. В части случаев значение лексем определяется однозначно; другая часть представляет собою промежуточные употребления. Представляется возможным определить последовательность переходов от одного значения к другому.
8. Статья из журнала
bookCover
Чжан Тинтин.
Оттепель как метафорическое обозначение исторического периода / Чжан Тинтин, Л. А. Жданова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 61-70. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч. - 1 табл.
Авторы: Чжан Тинтин, Жданова, Л. А.
Ключевые слова: метафоры, политические метафоры, оттепель, обозначения исторических периодов, коннотация, идеологема, кавычки
Рубрики: Языкознание
Лексикология
Аннотация: Рассматривается семантическая структура слова оттепель на материале контекстов, извлеченных из Национального корпуса русского языка, основное внимание уделяется оттепели как метафорической номинации одного из периодов отечественной истории. Целью статьи является описание семантического развития слова и объяснение своеобразия его современного функционирования и пунктуационного оформления в производных значениях. Проводится описание основного значения и его коннотаций, реализованных в производных значениях. Обсуждаются источники высокого "положительного потенциала" метафоры оттепель в связи с коннотациями слова весна и с другими температурными метафорами. Оппозиция с субстантивом заморозки рассматривается как элемент циклического представления исторического времени. На основе анализа современных контекстов выделяются производные значения, не зафиксированные в словарях. Приводятся результаты лингвистического эксперимента, направленного на выявление особенностей пунктуационного оформления слова в разных значениях. Анализируются причины, по которым широко употребительная языковая метафора оттепель в значении "исторический период" в большинстве контекстов употребляется в кавычках, притом что в других производных значениях эта метафора обычно употребляется без кавычек, даже если имеет окказиональный характер. Если на этапе вхождения метафоры в язык использование кавычек можно объяснить отсылкой к литературному источнику и яркой образностью, то в настоящее время таких объяснений недостаточно. В рассматриваемом производном значении оттепель является идеологемой - словом, принадлежащим идеологически маркированному дискурсу, и кавычки как показатель дистанцирования позволяют говорящему снять идеологическую ангажированность, сделать номинацию нейтральной.
9. Статья из журнала
bookCover
Бурцева, А. О.
Освобожденная женщина Туркменистана: два перевода из поэмы Т. Эсеновой "Легенда о Ленине и дочери чабана" / А. О. Бурцева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 205-214. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Бурцева, А. О.
Ключевые слова: туркменская литература, поэмы, переводы, стратегии перевода, подстрочник, подстрочные переводы
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Обсуждаются особенности перевода на русский язык так называемых "национальных авторов" СССР. Предмет исследования - поэма туркменской поэтессы и драматурга Т. Эсеновой "Легенда о Ленине и дочери чабана", перевод которой на русский язык был выполнен разными авторами: Н. Д. Вольпин, Г. Н. Веселковым и В. Ильиной. Судя по сохранившейся машинописи, изначально планировался к изданию совместный перевод Вольпин и Ильиной, однако вышла книга, где главы поэмы, переведенные Ильиной, были даны в версии Веселкова. Сравнение двух переводов демонстрирует существенные различия, которые могут скорректировать вопрос о том, как осуществлялась переводческая практика в СССР. В переводах Ильиной и Веселкова есть значимые различия, объясняющиеся, видимо, и биографией Веселкова, и его подходом к отражению туркменских реалий. Ильина, вероятно, работала с подстрочником, и при этом ее перевод более далек от оригинала. Есть основания полагать, что Веселков с подстрочником не работал, но мог консультироваться у туркменских специалистов и у самой Эсеновой. Если исходить из этой гипотезы, можно сделать вывод, что по крайней мере в случае Туркменистана подстрочники могли играть вовсе не ведущую роль в процессе переводческой деятельности.
10. Статья из журнала
bookCover
Князев, С. В.
Мелодический контур общего вопроса в западном среднерусском акающем говоре. Ч. 2. Псковские говоры / С. В. Князев, С. В. Дьяченко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 44-60. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч. - 23 рис., 1 табл.
Авторы: Князев, С. В., Дьяченко, С. В.
Ключевые слова: среднерусские акающие говоры, говоры, псковский говор, мелодический контур, фонетика, интонация, тональный акцент, восходящий акцент
Рубрики: Языкознание
Диалектология
Аннотация: Статья посвящена исследованию тонального контура общего вопроса в западном среднерусском акающем говоре Островского района Псковской области. Проведенный анализ дает основания утверждать, что основным отличием фонетической реализации мелодического контура общего вопроса в западном среднерусском акающем псковском говоре по сравнению с другими среднерусскими говорами (и литературным русским языком) является возможность сверхраннего тайминга восходящего тонального акцента. Эта особенность сближает его с архангельскими говорами, от которых все среднерусские диалекты отличаются отсутствием сохранения высокого тона на заакцентных слогах. От восточного среднерусского окающего говора владимирско-поволжской группы он отличается также отсутствием отрицательного заноса (нисходящего движения тона на предударном слоге перед его повышением в начале ударного). Отличие от литературного русского языка состоит еще и в отсутствии усечения тонального контура при его реализации на последнем слоге во фразе. От самого близкого в этом отношении селигеро-торжковского говора псковский отличается большей частотностью сверхраннего тайминга (тональный максимум восходящего акцента может достигаться в начале согласного инициали ударного слога) и регулярным отсутствием фразового тона.
11. Статья из журнала
bookCover
Кобозева, И. М. (доктор филологических наук).
Конструкции причины с как(о) в истории русского языка / И. М. Кобозева, Н. В. Сердобольская. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 9-29. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч. - 2 рис., 2 табл.
Авторы: Кобозева, И. М., Сердобольская, Н. В.
Ключевые слова: союзы, образ действия, причинные союзы, сложноподчиненные предложения, обстоятельственные предложения, грамматикализация, история языка
Рубрики: Языкознание
Русский язык
Аннотация: Рассматривается развитие значения причины у союза како, какъ в ходе эволюции русского языка. Утверждается, что причинный союз како / какъ развился из вопросительного наречия како / какъ со значением причины, которое, в свою очередь, возникло из значения способа (образа действия) в результате концептуальной метафоры: причина события - это способ, которым оно было вызвано. Отдельно анализируются финитные конструкции с как (о) и малые клаузы (приложения). Показывается, что как (о) употребляется в функции союза со значением причины еще в ранних документах.
12. Статья из журнала
bookCover
Полянская, А. Г.
Исследование религиозной составляющей языкового сознания : психолингвистический аспект / А. Г. Полянская. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 84-98. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч. - 6 табл.
Авторы: Полянская, А. Г.
Ключевые слова: языковое сознание, религиозное сознание, теология, теолингвистика, ассоциативный эксперимент, русские, китайцы
Рубрики: Языкознание
Психолингвистика
Аннотация: Изложен сопоставительный анализ проведенных ранее исследований религиозного сознания, а также оценена эффективность применения психолингвистических методов исследования религиозной составляющей обыденного языкового сознания (а именно ассоциативного эксперимента) в сопоставлении с социологическими методами. Приведены результаты пилотного эксперимента, в котором в качестве испытуемых принимают участие представители двух национальностей: русские и китайцы - носители принципиально разной культурной и религиозной традиции. Сопоставляется узнаваемость и восприятие христианских образов представителями двух культур. Также анализируется влияние возрастного фактора на содержание религиозной составляющей языкового сознания русских. В заключение статьи делаются выводы о большей вовлеченности людей старшего возраста в христианский религиозный контекст и о большей языческой составляющей религиозного сознания молодой аудитории и носителей китайской культуры. Также дается положительная оценка применимости ассоциативного эксперимента при исследовании возрастных и этнокультурных особенностей содержания языкового сознания.
13. Статья из журнала
bookCover
Борисенко, А. Л.
Британская классика XIX века по-русски: три века перевода / А. Л. Борисенко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 183-195. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Борисенко, А. Л.
Ключевые слова: художественный перевод, британская классика, филологически точный перевод, переводческие нормы, переводы, романы, комментарии
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Британскую классику 19 века переводят в России уже третье столетие. Художественный перевод пережил за это время два кардинальных изменения переводческой нормы: после Октябрьской революции и после перестройки. До революции не было устойчивых принципов перевода, нередко выходило несколько переводов одного и того же произведения, иногда одновременно, были приняты пропуски, вольный пересказ. В советскую эпоху была сделана попытка выработать единые принципы перевода и создать по одному "идеальному" переводу каждого произведения. При этом развернулась борьба за то, какой переводческий метод следует использовать. Изначально была сделана ставка на точность в противовес вольности предыдущего периода. После перестройки снова появились разные переводы одного и того же текста, в том числе стали использоваться переводы 19 века. Анализируются особенности каждого из периодов, влияние экономических, культурных и политических факторов на издательские практики, методы перевода и комментирования, проблемы авторства, редактуры, цензуры и выбора целевой аудитории. Особое внимание уделяется возвращению в обиход дореволюционных переводов. Ставится вопрос о профессиональной критике переводов, которая могла бы помочь читателю ориентироваться в ситуации, когда в культуре сосуществуют несколько переводов одного и того же произведения.
14. Статья из журнала
bookCover
Кривонос, В. Ш. (доктор филологических наук).
Б. Ф. Егоров - мемуарист / В. Ш. Кривонос. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 141-151. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Кривонос, В. Ш.
Ключевые слова: мемуары, воспоминания, личность
Рубрики: Литературоведение
Современная русская литература
Аннотация: Рассматриваются особенности мемуарного повествования в воспоминаниях Б. Ф. Егорова, которые отличает как особый интерес к личной истории, вписанной в общий исторический ход, так и потребность вновь возвращаться в памяти к посещенным ранее знаменательным местам. Увлеченность воспоминаниями соединилась в биографии автора, отмеченной неутолимой тягой к странствиям, с любовью к путешествиям. Воспоминания становятся странствием по местам личной памяти и предстают как путешествие вглубь личной истории. Будучи историком русской культуры, тем, кто профессионально занимается прошлым и интерпретирует события прошлого, автор воспоминаний ясно сознает, что события эти непременно оставляют след если не в документах, то в человеческой душе, так что прошлое продолжает жить в настоящем и оказывать на него воздействие. Воспоминания Б. Ф. Егорова служат способом не только воспроизведения, но и преображения картин прошлого, высветившихся в памяти мемуариста: неповторимость личности и уникальность частной биографии позволяют по-новому увидеть и осмыслить все, что произошло в жизни общества и человека.
15. Статья из журнала
bookCover
Басаргина, Е. Ю. (доктор исторических наук).
[Рецензия] / Е. Ю. Басаргина, А. Л. Хосроев. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 215-224. - ISSN 0130-0075. - Рец. на кн.: Словарь петербургских антиковедов XIX - начала XX века : в 3 томах / редколлегия: А. К. Гаврилов [и др. ]. - Санкт-Петербург : Bibliotheca classica Petropolitana, 2021.
Авторы: Басаргина, Е. Ю., Хосроев, А. Л.
Ключевые слова: рецензии, антиковедение, рецепция античности, просопография, ученое сословие, преемственность, петербурговедение
Рубрики: Наука. Науковедение
История науки
16. Статья из журнала
bookCover
Сизарева, М. А.
"Ярмарка тщеславия" по-русски : к 175-летию первой публикации / М. А. Сизарева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 196-204. - ISSN 0130-0075. - Библиогр. в примеч.
Авторы: Сизарева, М. А.
Ключевые слова: художественный перевод, филологический перевод, переводчики, переводы, романы, комментарии
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются четыре перевода романа У. М. Теккерея "Ярмарка тщеславия" на русский язык: ранний перевод И. И. Введенского, переводы, выполненные В. Штейном и Л. Гей на рубеже веков, и перевод М. Дьяконова. Перевод Дьяконова, опубликованный с подробнейшими комментариями, стал каноническим. Обсуждаются особенности переводческих стратегий: стратегия сотворчества с переводимым автором у Введенского, иногда противоречащая интонации подлинника; стремление Штейна и Гей передать классика слово в слово, приводящее к затемнению смысла и неловкому синтаксису; и очуждающий, филологически точный подход Дьяконова. На материале писем Дьяконова корректорам издательства демонстрируется, что ориентация на синтаксически и фонетически форенизирующий перевод - это осознанная стратегия переводчика.
17. Статья из журнала
bookCover
Зиновьева, А. Ю. (кандидат филологических наук).
"Поэтика умолчания": о греческих модернистах (памяти Ирины Игоревны Ковалевой) / А. Ю. Зиновьева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 225-232. - ISSN 0130-0075. - Рец. на кн.: В мастерской Кавафиса и другие очерки поэтики греческого модернизма / И. И. Ковалева. - Москва : МГУ, 2006. - 200 с.; Мои поэты : избранные переводы с английского и греческого / И. И. Ковалева. - Москва : Итака : Комментарии, 2006. - 108 с.
Авторы: Зиновьева, А. Ю.
Ключевые слова: греческая поэзия, модернизм, поэтика, рецензии, монографии
Рубрики: Литературоведение
Литература Европы