Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Разумовская, В. А. (кандидат филологических наук; Институт экономики, государственного управления и финансов Сибирского федерального университета).
Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть? / Вероника Адольфовна Разумовская. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 33-45. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 42-43.
Авторы: Разумовская, В. А.
Ключевые слова: коренные народы Сибири, культурная информация, олонхо, эвенкийская детская литература, постглобализация, цифровизация, этнотексты, этнопереводоведение, якутский эпос, сохранение культурной идентичности
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются изменения, происходящие в предметном поле перевода, и основные предпосылки появления этнопереводоведения как нового раздела науки о переводе. Очевидный этновектор гуманитарных наук XXI века, обусловленный интенсивностью и спецификой протекания этнических процессов на глобальном и региональном уровнях, задачи сохранения культурного разнообразия современного мира диктуют необходимость разработки категориального аппарата и соответствующей методологии для перевода этнотекстов, традиционно содержащих культурную информацию и память этносов. Примеры переводов этнотекстов, принадлежащих к разным видам этнолитературы Сибири позволяет считать этноперевод важным средством транслирования и сохранения культурной информации и памяти, способом сохранения культурной идентичности коренных сибирских этносов.
2. Статья из журнала
bookCover
Власенко, С. В. (кандидат филологических наук; Московский государственный лингвистический университет).
Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против / Светлана Викторовна Власенко, Джон Энтони Данн. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 60-78. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 75-76.
Авторы: Власенко, С. В., Данн, Д. Э.
Ключевые слова: перевод, англо-русский перевод, единицы перевода, переводческие прецеденты, регулярные переводческие соответствия, словарный перевод, эквивалентный перевод, машинный перевод, электронные словари, двуязычные словари, русский язык, английский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы качества англо-русских словарных переводов на примере электронных словарей, с точки зрения эквивалентности и приемлемости в языке перевода. Выражая совместную точку зрения, авторы - русский англист и английский русист - полагают важным обратить внимание участников рынка переводческих услуг, а также образовательного процесса на имеющиеся случаи неадекватности словарных переводов, которые создают неприемлемые переводческие прецеденты. Качество англо-русских переводов из двуязычных словарей крайне важная проблема и в связи с их использованием для программ машинного перевода.
3. Статья из журнала
bookCover
Гу Хунфэй (доктор филологических наук; профессор; Сямэньский университет КНР, Институт иностранных языков и культуры).
Технология распознавания речи и её альтернативные возможности улучшения качества устного последовательного перевода с русского на китайский / Гу Хунфэй, Лю Ибин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 90-107. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 105. - рис., графики.
Авторы: Гу Хунфэй, Лю Ибин
Ключевые слова: перевод, устный перевод, последовательный перевод, технологии распознавания речи, когнитивная нагрузка, русский язык, китайский язык, качество перевода
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В последние годы появляются разные вспомогательные инструменты устного перевода: технология распознавания речи, терминологическая база устного перевода, умная ручка. Это связано с тем, что беспрецедентно увеличивается спрос на языковые услуги, и поэтому эти инструменты устного перевода представляют большую ценность для рынка и удобство для переводчиков, учителей, учащихся и других клиентов. Они оптимизируют модель устного перевода, улучшают коммуникативную обстановку, ускоряют процесс устного перевода и экономят его себестоимость, но в то же время предъявляют высокие требования к уровню технического образования переводчиков. В статье рассматриваются альтернативные возможности повышения качества русско-китайского устного перевода путём сравнительного эксперимента.
4. Статья из журнала
bookCover
Ван Синьюань (МГУ имени М. В. Ломоносова).
Структура переводческой деятельности как социального явления / Ван Синьюань. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 7-15. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 14.
Авторы: Ван Синьюань
Ключевые слова: перевод, переводческая деятельность, переводчики, социальная роль переводчиков, машинный перевод, функции переводчиков, социальные функции перевода
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: С момента появления переводческой деятельности в человеческом обществе она была тесно связана с развитием общества. Политические, экономические и социальные условия влияют на концепцию и практику перевода, поэтому переводческая деятельность имеет сильную социальную составляющую. Переводчики не только играют роль носителя информации, но и выполняют соответствующую работу по редактированию, сверке текстов. Во время деловых устных переговоров переводчики часто выполняют следующие функции: проводники информации, посредники и координаторы по деловым вопросам. По мере необходимости переводчик может преобразоваться в читателя, автора, создателя и исследователя. В работе также рассматриваются машинный перевод, как одна из технологий, которая должна занять место вспомогательного актанта в структуре переводческой деятельности, роль искусственного интеллекта и человека в переводе, их взаимодействие, изменение в этом случае социальной функции перевода.
5. Статья из журнала
bookCover
Демин, П. Е. (Военный университет МО РФ).
Стратегия обучения скорописи в военном устном переводе / Павел Евгеньевич Демин, Арзу Нураддинович Рустамзаде. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 162-180. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 177-178.
Авторы: Демин, П. Е., Рустамзаде, А. Н.
Ключевые слова: перевод, военный перевод, устный военный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, военные переводчики, обучение скорописи, модели сокращения, экономия речевых усилий, английский язык, арабский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье речь идет о стратегии обучения скорописи в военном устном переводе. Авторы дают определение военного перевода, краткую характеристику его особенностей. Анализируется определение переводческой скорописи и ее специфики с точки зрения устного военного перевода. Рассматриваются наиболее распространенные стратегия обучения скорописи в военном устном переводе. Впервые предпринята попытка повысить эффективность обучения скорописи в военном устном переводе, применяя принципиально новые образцы упражнений, разработанных авторами статьи во время выполнения специальных задач переводческой деятельности на Ближнем Востоке.
6. Статья из журнала
bookCover
Коробова, Е. А. (Военный университет МО РФ).
Специфика защитительной речи в зеркале перевода / Екатерина Андреевна Коробова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 150-161. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 159-160.
Авторы: Коробова, Е. А.
Ключевые слова: перевод, юридический перевод, специальный перевод, юридический дискурс, юридический язык, судебные речи, защитительные речи, переводчики
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Юридический дискурс сегодня находится в центре лингвистических исследований. Любой судебный оратор, как участник юридического дискурса, всегда оценивает обстоятельства дела, анализирует фактический материал и формулирует выводы, которые могут быть неоднозначно восприняты слушателями. Соответственно, переводчик учитывает, что участники судебного процесса один и тот же факт могут представить по-разному. Цель данной работы - выявление особенностей профессиональной направленности переводчика при работе именно с защитительными речами, что по сути представляет собой вид специального перевода. Переводчику необходимо иметь глубокое представление о своеобразии юридического дискурса.
7. Статья из журнала
bookCover
Воюцкая, А. А. (МГУ имени М. В. Ломоносова).
Ограничения при принятии переводческого решения / Александра Анатольевна Воюцкая. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 79-89. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 88. - рис.
Авторы: Воюцкая, А. А.
Ключевые слова: перевод, принятие решений, ограничения, переводческие решения, поведение переводчиков, неопределённость, неосознанность, исследования
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Принятие решений в любой деятельности протекает в условиях ограничений. Процесс перевода предполагает постоянное принятие решений, что ставит переводчика перед ограничениями - внешними (ситуационными) и внутренними (личностными). В поведении переводчиков в условиях ограничений наблюдаются различия, обусловленные как особенностями личности переводчика, так и степенью осознанности при поведении в условиях ограничений. Неосознанный подход к переводческой деятельности приводит к увеличению затрат для достижения успешного результата, либо к ошибке при принятии решения и, как следствие, к снижению качества перевода. В работе представлены результаты экспериментального исследования процесса принятия решений в переводе, полученные методом письменной вербализации переводческого процесса.
8. Статья из журнала
bookCover
Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
О "дискурсивно-игровом повороте" в современной теории и методологии перевода / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 16-32. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 29-30.
Авторы: Мишкуров, Э. Н.
Ключевые слова: перевод, переводной дискурс, дискурсивно-игровая парадигма перевода, бессмысленные речевые акты, переводимость, непереводимость, принцип дополнительной дистрибуции, функциональная дополнительность, квазиперевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В научный оборот вводится новый синкретический поливекторный конструкт - "дискурсивно-игровая парадигма перевода", представляющая собой органическое сочетание и взаимодополнение "классической методологии" перевода "закономерных языковых соответствий" и "вольных", квазипереводческих способов и приёмов переложения на целевой язык "непереводимого", а также адаптированного "социально-заказного" переводного контекста, "бессмысленных" речевых актов. Парадигма строится по принципу "дополнительной дистрибуции" (функциональной дополнительности) и носит открытый характер, позволяющий адекватно наращивать "объяснительно-разрешающую силу" её теоретико-методологической базы.
9. Статья из журнала
bookCover
Кульпина, В. Г. (доктор филологических наук; МГУ имени М. В. Ломоносова).
Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальности / Валентина Григорьевна Кульпина, Виктор Андреевич Татаринов. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 108-134. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 129-131.
Авторы: Кульпина, В. Г., Татаринов, В. А.
Ключевые слова: перевод, аббревиация, аббревиатуры, лексическая семантика, деривация, заимствования, языковая категоризация, русский язык, польский язык, лингвокультурная специфика аббревиатур
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье обсуждаются актуальные процессы и тенденции развития аббревиации в современных русском и польском языках. Авторы останавливаются на разных типах аббревиатур: инициальных, морфемных, на дискурсивных графических сокращениях. Описывается лингвокультурная специфика русских и польских аббревиатур. Аббревиатуры рассматриваются как носители определённого категориального значения в переводческом аспекте, как сложно структурированное целое. Представлен взгляд на аббревиацию через призму ментальных процессов.
10. Статья из журнала
bookCover
Чистова, Е. В. (кандидат филологических наук; заведующая кафедрой; Сибирский федеральный университет).
Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведении / Елена Викторовна Чистова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 46-59. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 57. - рис.
Авторы: Чистова, Е. В.
Ключевые слова: перевод, когнитивное переводоведение, экопереводоведение, экологичные когниции, модели перевода, процедурное знание, цифровые технологии, автоматизация перевода, переводчики, цифровое переводоведение
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Трансформация производственных процессов за счёт внедрения продуктов искусственного интеллекта в переводческий процесс приводит к значительным изменениям когнитивной деятельности субъекта перевода. Новая информационно-технологическая среда процесса перевода требует быстрого освоения навыков, связанных с процедурными знаниями в процессе применения технологий автоматизации перевода. В статье представлена схема функциональной системы предоставления услуг в современной индустрии перевода, учитывающая соотношение затрат и выгод, раскрывается проблема рассогласования имеющихся теоретических моделей перевода с трансформирующейся когнитивной деятельностью современного переводчика.
11. Статья из журнала
bookCover
Кантышева, Н. Г. (кандидат филологических наук; Тюменский государственный университет).
Индикаторы переводного русскоязычного дискурса: текстовые и лексические параметры / Надежда Геннадьевна Кантышева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 135-149. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=47118115. - Библиогр.: с. 145-147.
Авторы: Кантышева, Н. Г.
Ключевые слова: перевод, индикаторы перевода, дидактика перевода, дискурсивная онтология перевода, переводной дискурс, переводческие универсалии, дескриптивное переводоведение, корпусное переводоведение, переводной русскоязычный дискурс, русский язык, немецкий язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Исследование нацелено на выявление индикаторов переводного русскоязычного дискурса с помощью текстовых и лексических параметров на примере языковой пары русский-немецкий. Материалом исследования послужили студенческие переводы публицистических статей крупного новостного портала. Предпринята попытка выявить потенциально универсальные тенденции в переводе с точки зрения дискурсивной онтологии перевода и установить набор текстовых и лексических индикаторов для осуществления анализа.