Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Есакова, М. Н. (кандидат филологических наук; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Русские диминутивы как особые единицы перевода / М. Н. Есакова, Е. Д. Леоненкова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 75-91. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 89-90.
Авторы: Есакова, М. Н., Леоненкова, Е. Д.
Ключевые слова: перевод, диминутивы, художественные тексты, уменьшительные слова, трудности перевода
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Диминутивы, встречающиеся во многих художественных произведениях, созданных на русском языке, являются важным смыслообразующим средством. Немаловажную роль уменьшительные слова играют в создании речевого портрета персонажа, а также для выражения авторской оценки. В связи с использованием диминутивов в художественной литературе встает вопрос о том, как переводить фрагменты художественного текста, где встречаются уменьшительно-ласкательные суффиксы? Понятны ли слова с уменьшительными суффиксами носителям иной культуры? В статье рассматриваются фрагменты текста из повести М. А. Булгакова "Собачье сердце", и их переводы на английский, французский и китайский языки с целью определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе над такими единицами перевода.
2. Статья из журнала
bookCover
Лю Цзинпэн (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в Китае / Лю Цзинпэн. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 47-59. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 57. - Библиогр. в сносках.
Авторы: Лю Цзинпэн
Ключевые слова: перевод, машинный перевод, цифровая эпоха, переводчики
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В эпоху глобальной информатизации язык становится основным инструментом передачи информации. Машинный перевод становится одним из способов преодоления языкового барьера в коммуникации между людьми. В цифровую эпоху по мере усиления конкуренции с искусственным интеллектом в сфере перевода люди начинают сомневаться в перспективах изучения иностранных языков и получения высшего образования в сфере перевода. В статье проанализировано становление сферы перевода в Китае, а также спрогнозировано будущее выпускников переводческих факультетов.
3. Статья из журнала
bookCover
Власенко, М. В. (кандидат филологических наук; Московский государственный лингвистический университет).
Проблемы перевода юридических эпонимов / М. В. Власенко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 60-74. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 71-72.
Авторы: Власенко, М. В.
Ключевые слова: юридическая терминология, перевод, английская юридическая терминология, русская юридическая терминология, антропонимы, Брегзит, Мегзит, топонимы, юридические эпонимы, юридический перевод, экспликация, эпонимы-интернационализмы
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Статья посвящена описанию эпонимии юридической терминологии как переводческой проблеме. Словарные дефиниции эпонимов отражают непоследовательность толкования этих единиц лексикографами. Юридические эпонимы как в английском юридическом языке, так и в русском являются комплексными единицами номинации, образующими терминологические единицы повышенной сложности восприятия и понимания, для перевода которых требуется техника экспликации. Анализируются недавно появившиеся эпонимы-неологизмы, ставшие эпонимами-интернационализмами - Брегзит и Мегзит.
4. Статья из журнала
bookCover
Лю Лифэнь (доктор филологии; профессор; Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета; Исследовательский центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли).
О переводе китайских брендов на русский язык : (на примере бренда "баоцзы Гоубули") / Лю Лифэнь. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 36-46. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 45.
Авторы: Лю Лифэнь
Ключевые слова: перевод, китайские бренды, русский язык, транскрипция, транслитерация, комментарии, прямой перевод, вольный перевод, интерпретационный перевод, баоцзы Гоубули, пирожки с мясом, кулинарные бренды
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье проанализированы способы перевода китайских брендов на русский язык. В данной сфере применяется шесть основных способов. Наиболее широко используются два из них: транскрипция (транслитерация) + комментарий и интерпретационный перевод.
5. Статья из журнала
bookCover
Шмелев, В. В. (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Неологизация как метод борьбы с англицизмами в современном французском языке / В. В. Шмелев. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 108-125. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 122-123.
Авторы: Шмелев, В. В.
Ключевые слова: англоязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, перевод, эквивалентность, французский язык
Рубрики: Языкознание
Языковая политика
Аннотация: Рассматриваются процессы неологизации, лежащие в основе современной языковой политики Франции. Французский язык, как и многие другие мировые языки, все больше подвергается натиску англицизмов. В связи с этим предпринимаются попытки создания новых терминов (неологизмов) на основе словообразовательных средств французского языка с целью вытеснить англоязычные заимствования. Вскрываются неоднозначные и сложные аспекты процесса неологизации, постулируется необходимость продолжения данной работы, служащей барьером от чрезмерной англицизации французского языка.
6. Статья из журнала
bookCover
Миньяр-Белоручева, М. П. (доктор филологических наук; МГУ имени М. В. Ломоносова).
Исторические топонимы в свете перевода / М. П. Миньяр-Белоручева, М. Е. Покровская. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 92-107. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 103-105.
Авторы: Миньяр-Белоручева, М. П., Покровская, М. Е.
Ключевые слова: перевод, топонимы, исторические топонимы, названия государств, исторические названия стран, историографические документы, русский язык, английский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В историографии в течение столетий в зависимости от политических обстоятельств одни и те же государства переименовывались неоднократно, поэтому перевод исторических названий стран представляет особые трудности, поскольку в каждую отдельно взятую эпоху той или иной страны топонимы исходного языка и языка перевода должны быть синхронизированы. Предметом исследования авторов являются топонимы в историографических документах на русском и английском языках.
7. Статья из журнала
bookCover
Лю Шижао (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Герменевтика Св. Августина по взглядам китайских исследователей / Лю Шижао. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 26-35. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 26-35.
Авторы: Лю Шижао
Ключевые слова: перевод, римские философы, семиотика, переводоведение, теория языка, герменевтика
Рубрики: Языкознание
История языкознания
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются основы теологической герменевтики Св. Августина, теория языка и переводоведение, и на основе взглядов китайских философов и филологов раскрываются важнейшие характеристики герменевтики Св. Августина.
8. Статья из журнала
bookCover
Гао Цзяи (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Влияние цифровизации общества и культуры на перевод / Гао Цзяи. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 3-25. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44205320. - Библиогр.: с. 19-22.
Авторы: Гао Цзяи
Ключевые слова: цифровой перевод, цифровизация, трансгуманизм, конфуцианство, искусственный интеллект, социальное пространство, перевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассмотрены проблемы, связанные с технологическим обеспечением, цифровизацией и использованием цифровых технологий в переводе. Статья написана в русле современных дискуссий по проблеме цифровизации общества и ее осмыслению, как в философии, так и в специальных науках, в частности в науке о переводе.