Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Цуй Чжэюань.
Способы использования Интернета в процессе перевода / Цуй Чжэюань
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 40-53. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 52.
Авторы: Цуй Чжэюань
Ключевые слова: перевод, Интернет, поисковые системы, машинный перевод, цифровой перевод, онлайн-справочники, онлайн-проверки, китайский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются разные способы использования Интернета в процессе перевода - использование разных онлайн-источников: поисковых систем, машинного перевода, Википедии, онлайн-справочников.
2. Статья из журнала
bookCover
Алевич, А. В. (преподаватель).
Слово Божие въ переводе: "Потерянный рай" Амвросия (Серебренникова) / А. В. Алевич
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 84-94. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 93.
Авторы: Алевич, А. В.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, словесность принимающей культуры, переводы-посредники, оригинальные тексты, французский язык, русский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена вопросам влияния словесности принимающей культуры на перевод. В качестве материала исследований выступил перевод поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай", выполненный архиепископом Амвросием (Серебренниковым) в конце XVIII века с французского перевода Н. -Ф. Дюпре де Сен-Мора.
3. Статья из журнала
bookCover
Чэнь Шэннань.
Русские переводы книги "Сань цзы цзин" в XVIII веке как отражение эволюции переводческой практики в России / Чэнь Шэннань
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 128-140. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 138-139.
Авторы: Чэнь Шэннань
Ключевые слова: перевод, переводческая практика, русский язык, китайский язык
Рубрики: Языкознание
История языкознания
Теория перевода
Аннотация: В статье сравниваются три русских перевода китайской книги "Сань цзы цзин", сделанные в России в разные периоды XVIII века.
4. Статья из журнала
bookCover
Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук).
Реальности переводческого процесса : (на материале романа Ю. Бондарева "Тишина") / Б. Л. Бойко
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 95-107. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 105.
Авторы: Бойко, Б. Л.
Ключевые слова: перевод, реальности перевода, ситуации общения, переводчики, исходные тексты, иноязычные реалии, военная лексика, русская литература
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Реальности переводческого процесса проявляют свои качества в том, что они несут на себе печать своеобразия опосредованного общения, то есть общения при участии переводчика. В стремлении достичь точности перевода переводчик направляет свои усилия на то, чтобы сделать иноязычные реалии понятными для получателя текста перевода.
5. Статья из журнала
bookCover
Дин Нин.
Переводческие трансформации при передаче характеристик героев романов И. С. Тургенева "Рудин" и "Отцы и дети" : (на материале переводов произведений на китайский язык) / Дин Нин
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 54-67. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 65.
Авторы: Дин Нин
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, русские писатели, китайский язык, русская литература
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Большое количество переводов текстов И. С. Тургенева на китайский язык дает широкий пласт лингвистического материала, раскрывающего особенности работы переводчиков. Автор рассматривает некоторые переводческие трансформации на примере романов писателя, фокусируясь на переводах с русского на китайский и учитывая специфику китайского языка.
6. Статья из журнала
bookCover
Колодина, Е. А. (кандидат филологических наук; заведующая кафедрой).
Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя : (в рамках современного корейского кинодискурса) / Е. А. Колодина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 28-39. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 37.
Авторы: Колодина, Е. А.
Ключевые слова: перевод, кинодискурс, фразеологизмы, корейское кино, эмоциональная характеристика героев
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Увеличение количества корейских телесериалов и фильмов на территории России ставит задачу их адекватного перевода на русский язык. В работе анализируются особенности перевода фразеологических единиц в рамках современного корейского кинодискурса.
7. Статья из журнала
bookCover
Хоу Ин (кандидат филологии).
О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайский / Хоу Ин
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 68-83. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 80-81.
Авторы: Хоу Ин
Ключевые слова: перевод, литературность перевода, стихотворения в прозе, русский язык, китайский язык, способ доу, логические паузы в строке, синтаксические конструкции
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются вопросы литературности перевода стихотворения в прозе, в частности тактика сочетания замены стопы исходного текста способом доу с приемом замены стопы логической паузой в строке, а также приемы работы с синтаксическими конструкциями, позволяющими сохранить поэтичность оригинала.
8. Статья из журнала
bookCover
Цзинь Ифан (аспирант).
Корпуса межъязыковых больших данных и перевод / Цзинь Ифан
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 3-14. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 12.
Авторы: Цзинь Ифан
Ключевые слова: перевод, переводческие технологии, межъязыковые большие данные, корпус больших данных
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Корпуса больших данных являются универсальным средством обработки, анализа и поиска информации. Благодаря использованию технических средств происходит формирование новых межъязыковых корпусов, что представляет собой сложную задачу, часто с множественными проблемами.
9. Статья из журнала
bookCover
Ван Синьюань.
Западная наука в переводах Линь Лэчжи / Ван Синьюань
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 108-127. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 123-125.
Авторы: Ван Синьюань
Ключевые слова: перевод, переводческая позиция, социальная функция перевода, наука, китайский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Линь Лэчжи - американский миссионер-переводчик, проповедовавший в Китае в эпоху династии Цин. Благодаря своей деятельности он распространил передовые культуры и мысли Запада, повлиял на многие направления развития Китая.
10. Статья из журнала
bookCover
Питка, Я. А.
Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языке / Я. А. Питка
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 141-149. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 148-149.
Авторы: Питка, Я. А.
Ключевые слова: лингвистическая терминология, конноспортивная терминология, конный спорт, французский язык, диахронические аспекты, хронология терминов
Рубрики: Языкознание
Теория и философия языка
Аннотация: Автор раскрывает понятие терминологии, в частности конноспортивной, уделяя особое внимание хронологии конноспортивных терминов во французском языке.
11. Статья из журнала
bookCover
Чэнь Цимин.
Анализ перевода речи китайского оратора на форуме "Один пояс и один путь" в рамках интерпретативной теории перевода / Чэнь Цимин
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 15-27. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=39136628. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 25.
Авторы: Чэнь Цимин
Ключевые слова: перевод, интерпретация, интерпретативная теория перевода, смысловые нарушения, интерференция, синхронный перевод, китайские тексты, русский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Статья посвящена анализу синхронного перевода текста, рассмотрению его в рамках интерпретативной теории перевода. Делается акцент на ошибках, возникших в результате неверного дословного переложения текста на переводящий язык.