Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Шестакова Ди Франко, Н. Н. (преподаватель).
Язык права и перевод = Legal Language and Translation / Н. Н. Шестакова Ди Франко
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 139-153. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 152-153.
Авторы: Шестакова Ди Франко, Н. Н.
Ключевые слова: перевод, юридический перевод, язык права, перевод правовых документов, грамматика права, терминология права, преподавание юридического перевода
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Право создает язык и своеобразие языка права заключается в его глубинной диалектной сущности, граничащей с парадоксом. Автор раскрывает результаты наблюдений над особенностями языка права и перевода правовых документов, исходя из опыта юридического перевода и его преподавания.
2. Статья из журнала
bookCover
Хромова, И. А. (кандидат филологических наук).
Чеховская драматургия в современном китайском театре: проблема рецепции = Anton Chekhov's Dramaturgy in Modern Chinese Theatre: Perception Issues / И. А. Хромова, Г. В. Токарева
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 125-139. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 137-138. - Библиогр. в сносках.
Авторы: Хромова, И. А., Токарева, Г. В.
Ключевые слова: диалог культур, драматургия, рецепция, ментальность, мировосприятие, интерпретация
Рубрики: Литературоведение
Русская литература XIX в.
Музыка и зрелищные искусства
Театр в целом
Аннотация: В статье исследуется сценическая рецепция чеховских пьес в начале XXI в. в КНР, проблема адекватного восприятия инокультурного текста с учетом ментального дискурса.
3. Статья из журнала
bookCover
Алевич, А. В.
Функциональная стилистика и теория перевода: от теоретического осмысления к практическому воплощению = Functional Stylistics and Theory of Translation: From Theory to Practice / А. В. Алевич
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 3-18. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 16-18.
Авторы: Алевич, А. В.
Ключевые слова: функциональная стилистика, перевод, сопоставительная стилистика, дискурс, практика перевода
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Статья посвящена изучению функциональной стилистики во взаимосвязи с теорией и практикой перевода.
4. Статья из журнала
bookCover
Лаврентьева, Е. С.
Способы перевода метафорических моделей в поливекторном дискурсе = Translating Metaphorical Models in Hybrid Discourse / Е. С. Лаврентьева
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 69-80. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 80. - Библиогр. в сносках.
Авторы: Лаврентьева, Е. С.
Ключевые слова: перевод, метафоры, доместикация, форенизация, политический дискурс, речевое воздействие
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются возможности стратегий форенизации и доместикации для сохранения в переводе воздействующего потенциала метафорических моделей. На основе материалов британского издания "The Economist" выявлены наиболее характерные виды метафор.
5. Статья из журнала
bookCover
Кузнецова, А. В. (переводчик).
Синтаксическая интерференция при последовательном одностороннем переводе с английского на украинский язык во время официальных встреч = Syntactic Interference in Consecutive Interpreting from English into Ukrainian: a Research into Summit Interpreting / А. В. Кузнецова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 56-68. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 67-68.
Авторы: Кузнецова, А. В.
Ключевые слова: устный перевод, последовательный перевод, синтаксическая интерференция, украинский язык, английский язык, государственные деятели, официальные встречи
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются случаи англо-украинской интерференции на уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных деятелей.
6. Статья из журнала
bookCover
Кузина, Е. А.
Переводческая интертекстуальность: типология стратегий = Translator's Intertextuality: Typology of Strategies / Е. А. Кузина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 42-55. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 53-55.
Авторы: Кузина, Е. А.
Ключевые слова: перевод, интертекстуальность, переводческая интертекстуальность, авторская интертекстуальность, читательская интертекстуальность, интертекстуальные элементы, переводческая стратегия
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов.
7. Статья из журнала
bookCover
Иванова, Н. (доктор философии; профессор).
Об оценочно-вербальной сфере концепта = Estimations in the Verbal Scope of a Concept: a case Study of the Concept "Success" in Russian and Bulgarian : (на примере концепта "успех" в русском и болгарском языках) / Н. Иванова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 114-124. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 122-124.
Авторы: Иванова, Н.
Ключевые слова: концепт, культурный концепт, успех, оценочные слова, русский язык, болгарский язык, вербальная сфера
Рубрики: Языкознание
Общее языкознание
Аннотация: Анализируется вербальная сфера концепта "успех" в болгарском и русском языках, которая содержит экспрессивные оценки и мнения носителей языков об успехе как о социокультурном феномене.
8. Статья из журнала
bookCover
Ушаков, С. Г.
Новое учебное пособие по переводу в серии "Hieronimus": Ф. Д. Бунятова. "Международное право. Частное право" / С. Г. Ушаков
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 154-156. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101.
Авторы: Ушаков, С. Г.
Ключевые слова: рецензии, перевод, юридический перевод, международное право, частное право, русский язык, английский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рецензия на учебное пособие Ф. Д. Бунятовой "Международное право. Частное право", предназначенное для обучения студентов языковых и юридических факультетов вузов.
9. Статья из журнала
bookCover
Исолахта, Н. Б. (доктор философии).
Невербальная точность устного перевода: трансформации невербальных эмотивных маркеров в процессе последовательного перевода = Non-verbal Accuracy of Interpreting: Transformation of Non-verbal Markers of Emotions in Consecutive Interpreting / Н. Б. Исолахта, М. Н. Михайлов, А. В. Зеленин
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 19-41. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 40-41. - схем., табл.
Авторы: Исолахта, Н. Б., Михайлов, М. Н., Зеленин, А. В.
Ключевые слова: перевод, устный перевод, последовательный перевод, невербальные коммуникации, точность перевода, улыбки, улыбка смущения, шутливость, ироничность, эмотивные маркеры
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. Конкретным объектом исследования выбрана улыбка, маскирующая шутливость или ироничность, а также улыбка смущения. Исследование проведено на материале, собранном в Университете Тампере (Финляндия).
10. Статья из журнала
bookCover
Костикова, О. И.
Международный форум по повышению квалификации переводческих кадров Китая / О. И. Костикова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 157-159. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101.
Авторы: Костикова, О. И.
Ключевые слова: переводчики, повышение квалификации, переподготовка переводчиков, оценка перевода, китайские профессиональные переводчики
Рубрики: Образование. Педагогика
Профессиональное образование
Аннотация: 12-13 декабря 2015 г. в Пекине прошел Международный форум по обучению и переподготовке китайских профессиональных переводчиков из разных стран мира.
11. Статья из журнала
bookCover
Ян Ли (доцент).
Комизм в одноактной пьесе А. П. Чехова "Предложение" и его реконструкция при переводе на китайский язык = Comic Features in Anton Chekhov's One-Act Play "The Proposal" and their Reconstruction in Chinese Translation / Ян Ли, Шэн Хайтао
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 81-92. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 91-92.
Авторы: Ян Ли, Шэн Хайтао
Ключевые слова: пьесы, комизм, реконструкция, перевод, китайский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XIX в.
Аннотация: Комизм одноактной шутки А. П. Чехова "Предложение" строится на легкости и юморе. В статье проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматриваются проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык.
12. Статья из журнала
bookCover
Борисова, Л. В. (кандидат филологических наук).
Кластер "неживая природа" в языковой картине мира (русско-чувашские параллели) = The Cluster "Inanimate Nature" in the Language Picture of the World: Russian and Chuvash Paralleles / Л. В. Борисова, Э. В. Чуева
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 100-113. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 112-113.
Авторы: Борисова, Л. В., Чуева, Э. В.
Ключевые слова: языковая картина мира, русский язык, чувашский язык, кластеры, неживая природа, сопоставительная семантика, лингвокультурологический анализ, культурный код
Рубрики: Языкознание
Общее языкознание
Аннотация: Приведены результаты сопоставительного лингвокультурологического анализа языковых единиц, репрезентирующих кластер "неживая природа" в русской и чувашской языковых картинах мира.
13. Статья из журнала
bookCover
Алпатов, В. М. (доктор филологических наук; член-корреспондент РАН; директор).
Заметки о переводах с японского языка и на японский язык = Notes on Translation From and Japanese / В. М. Алпатов
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 93-99. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34421101. - Библиогр.: с. 99.
Авторы: Алпатов, В. М.
Ключевые слова: перевод, формы вежливости, кэйго, звукоподражательные слова, русский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Японский язык
Аннотация: В статье речь идет о проблемах, связанных с переводом на японский язык и с японского форм вежливости (кэйго) и звукоподражаний.