Представление документа в формате MARC21

ПолеНазваниеЗначение
  Тип записи x
  Библиографический уровень b
001 Контрольный номер mitp22_no3_ss78_ad1
005 Дата корректировки 20241113140215.5
008 Кодируемые данные 230327s2022||||RU|||||||||||#||||# rus0|
035 Системный контрольный номер __
a Системный контрольный номер RUMARS-mitp22_no3_ss78_ad1
2 AR-MARS
040 Источник каталогиз. __
a Служба первич. каталог. Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М. Горького
b Код языка каталог. rus
041 Код языка издания 0_
a Код языка текста rus
h Код языка оригинала rus
080 Индекс УДК __
a Индекс УДК 82.0
084 Индекс другой классификации/Индекс ББК __
a Индекс другой классификации/Индекс ББК 83.07
v Таблицы для массовых библиотек
100 Автор 1_
a Автор Шапич, Ю. Л.
c Титул (звания) преподаватель
q Полное имя Юлия Леонидовна
u Дополнение Представительство Россотрудничества в Сербии; Российский центр науки и культуры "Русский дом" в Белграде
4 Код отношения 070
245 Заглавие 10
a Заглавие О деструктивном влиянии лингвистической интерференции при переводе рассказов А. П. Чехова на сербский язык
c Ответственность Юлия Леонидовна Шапич
336 Вид содержания __
a Термин вида содержания Текст
337 Средство доступа __
a Термин типа средства электронный
504 Библиография __
a Библиография Библиогр.: с. 89-91
504 Библиография __
a Библиография Библиогр. в сносках
520 Аннотация 0_
a Аннотация Проанализирована лингвистическая интерференция в письменном художественном переводе сборника рассказов Антона Павловича Чехова на сербский язык "To je била она", выполненном носителем сербского языка.
600 Персоналии 1_
a Персоналии Чехов, А. П.
c Титулы писатель
q Более полная форма имени Антон Павлович
2 Источник рубрики AR-MARS
630 Унифицированное заглавие (доб. предм. запись) 0_
a Унифицированное заглавие To je била она (рассказы)
2 Источник рубрики или термина AR-MARS
650 Тематические рубрики _4
a Основная рубрика Литературоведение
2 Источник рубрики AR-MARS
650 Тематические рубрики _4
a Основная рубрика Художественный перевод
2 Источник рубрики AR-MARS
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова лингвистическая интерференция
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова близкородственные языки
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова русский язык
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова сербский язык
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова перевод
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова художественные тексты
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова деструктивная интерференция
653 Ключевые слова 0_
a Ключевые слова письменный перевод
773 Источник информации 18
x ISSN 2074-6636
t Название источника Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода
d Место и дата издания 2022
g Прочая информация № 3. - С. 78-92
w Контрольный № источника 3fd2bca8283641b28f9c78f750a13593
801 Источник записи _0
a Код страны участника АРБИКОН RU
b Код библиотеки-участника АРБИКОН 40017095
c Дата составления записи 20230327
g RCR
801 Источник записи _1
a Код страны участника АРБИКОН RU
b Код библиотеки-участника АРБИКОН 40017095
c Дата составления записи 20230327
801 Источник записи _2
a Код страны участника АРБИКОН RU
b Код библиотеки-участника АРБИКОН AR-MARS
c Дата составления записи 20230328
g RCR
801 Источник записи _3
a Код страны участника АРБИКОН RU
b Код библиотеки-участника АРБИКОН AR-MARS
c Дата составления записи 20230328
856 Электронный адрес документа 40
u URL https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=50112994
z Примечание для пользователя Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
901 Тип документа __
t Тип документа b
903 Служебное поле (Проект МАРС) __
a Код характеристики code
b Значение характеристики mitp
d 17346
903 Служебное поле (Проект МАРС) __
a Код характеристики year
b Значение характеристики 2022
903 Служебное поле (Проект МАРС) __
a Код характеристики no
b Значение характеристики 3
903 Служебное поле (Проект МАРС) __
a Код характеристики ss
b Значение характеристики 78
903 Служебное поле (Проект МАРС) __
a Код характеристики ad
b Значение характеристики 1
911 Журнальная рубрика (Проект МАРС) __
a Сведения о журнальных рубриках Лингвистические аспекты перевода