Поле | Название | Значение |
|
Тип записи |
a |
|
Библиографический уровень |
m |
001 |
Контрольный номер |
978-5-400-00864-1-018990438 |
005 |
Дата корректировки |
20200428101615.2 |
008 |
Кодируемые данные |
151211s2013||||ru #||||rx||||000|0|rus|d |
020 |
Индекс ISBN |
__ |
a |
ISBN |
978-5-400-00864-1 |
040 |
Источник каталогиз. |
__ |
a |
Служба первич. каталог. |
Информационно-библиотечный центр Тюменского государственного университета |
c |
Служба, преобразующая запись |
Тюменский государственный университет |
d |
Организация, изменившая запись |
НБ Новосибирского государственного педагогического университета |
041 |
Код языка издания |
__ |
a |
Код языка текста |
rus |
044 |
Код страны публикации |
__ |
a |
Код страны публикации |
ru |
084 |
Индекс другой классификации/Индекс ББК |
__ |
2 |
Источник индекса |
rubbk |
a |
Индекс другой классификации/Индекс ББК |
81.0 |
090 |
Шифры |
__ |
a |
Полочн. индекс |
МЭБ |
100 |
Автор |
1_ |
4 |
Код отношения |
070 |
a |
Автор |
Табанакова, Вера Дмитриевна |
m |
|
Лицензионный договор |
n |
|
129 |
r |
|
2015-11-20 |
s |
|
2099-12-31 |
y |
|
2 |
245 |
Заглавие |
__ |
a |
Заглавие |
Авторский термин: знаю, интепретирую, перевожу |
b |
Продолж. заглавия |
монография |
c |
Ответственность |
В. Д. Табанакова ; Тюменский гос. ун-т, Ин-т филологии и журналистики |
260 |
Выходные данные |
__ |
a |
Место издания |
Тюмень |
b |
Издательство |
ТюмГУ |
c |
Дата издания |
2013 |
300 |
Физическое описание |
__ |
a |
Объем |
208 с. |
b |
Иллюстрации/ тип воспроизводства |
табл. |
336 |
Вид содержания |
__ |
a |
Термин вида содержания |
Текст |
337 |
Средство доступа |
__ |
a |
Термин типа средства |
электронный |
504 |
Библиография |
__ |
a |
Библиография |
Библиогр.: с. 201-207 |
505 |
Форматированное содержание |
__ |
a |
Форматированное содержание |
Какое отношение имеет лингвистика к специальным знаниям? |
a |
Форматированное содержание |
Что мы знаем о термине? |
a |
Форматированное содержание |
Что такое термин в дискурсе? |
a |
Форматированное содержание |
Авторский термин: понимаю, интерпретирую, перевожу |
520 |
Аннотация |
__ |
a |
Аннотация |
В монографии дается попытка ввести новую трактовку дискурсивной функции термина - авторский термин. Понятие "авторский термин" расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте и дискурсе. Перевод мы рассматриваем как процесс понимания, который осуществляется на трех уровнях: образное мышление, категоризация, концептуализация, и на трех этапах: восприятие, интерпретация, перевод. В модель перевода авторского термина может вписаться как студент, так и преподаватель, как практикующий переводчик, так и переводчик-любитепь - переводчик "сам себе", как профессионал, владеющий какой-либо терминологией, так и пользующийся преимущественно общелитературным языком. Данная модель - "знаю, интепретирую, перевожу" может оказаться полезной именно потому, что в ней заложены те лингвистические знания о термине-слове, термине-знаке, термине-системе, которые обеспечат его адекватный перевод в специалном тексте. |
653 |
Ключевые слова |
__ |
a |
Ключевые слова |
иностранные языки |
a |
Ключевые слова |
иностранные термины |
a |
Ключевые слова |
авторский перевод |
a |
Ключевые слова |
лингвистические знания |
a |
Ключевые слова |
языкознание |
a |
Ключевые слова |
лингвистика |
a |
Ключевые слова |
терминосистема |
a |
Ключевые слова |
языкознание |
710 |
Другие организации |
__ |
a |
Организация/ юрисдикция |
Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики |
856 |
Электронный адрес документа |
2_ |
u |
URL |
https://icdlib.nspu.ru/catalog/details/icdlib/1321020.php |
901 |
Тип документа |
__ |
t |
Тип документа |
m |
920 |
|
__ |
z |
|
22 |
952 |
Тип литературы |
__ |
a |
Тип литературы для КСУ ВШ |
НЛ |
u |
|
45 |