Представление документа в формате MARC21

ПолеНазваниеЗначение
  Тип записи a
  Библиографический уровень m
001 Контрольный номер 978-5-400-00864-1-018990438
005 Дата корректировки 20200428101615.2
008 Кодируемые данные 151211s2013||||ru #||||rx||||000|0|rus|d
020 Индекс ISBN __
a ISBN 978-5-400-00864-1
040 Источник каталогиз. __
a Служба первич. каталог. Информационно-библиотечный центр Тюменского государственного университета
c Служба, преобразующая запись Тюменский государственный университет
d Организация, изменившая запись НБ Новосибирского государственного педагогического университета
041 Код языка издания __
a Код языка текста rus
044 Код страны публикации __
a Код страны публикации ru
084 Индекс другой классификации/Индекс ББК __
2 Источник индекса rubbk
a Индекс другой классификации/Индекс ББК 81.0
090 Шифры __
a Полочн. индекс МЭБ
100 Автор 1_
4 Код отношения 070
a Автор Табанакова, Вера Дмитриевна
m Лицензионный договор
n 129
r 2015-11-20
s 2099-12-31
y 2
245 Заглавие __
a Заглавие Авторский термин: знаю, интепретирую, перевожу
b Продолж. заглавия монография
c Ответственность В. Д. Табанакова ; Тюменский гос. ун-т, Ин-т филологии и журналистики
260 Выходные данные __
a Место издания Тюмень
b Издательство ТюмГУ
c Дата издания 2013
300 Физическое описание __
a Объем 208 с.
b Иллюстрации/ тип воспроизводства табл.
336 Вид содержания __
a Термин вида содержания Текст
337 Средство доступа __
a Термин типа средства электронный
504 Библиография __
a Библиография Библиогр.: с. 201-207
505 Форматированное содержание __
a Форматированное содержание Какое отношение имеет лингвистика к специальным знаниям?
a Форматированное содержание Что мы знаем о термине?
a Форматированное содержание Что такое термин в дискурсе?
a Форматированное содержание Авторский термин: понимаю, интерпретирую, перевожу
520 Аннотация __
a Аннотация В монографии дается попытка ввести новую трактовку дискурсивной функции термина - авторский термин. Понятие "авторский термин" расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте и дискурсе. Перевод мы рассматриваем как процесс понимания, который осуществляется на трех уровнях: образное мышление, категоризация, концептуализация, и на трех этапах: восприятие, интерпретация, перевод. В модель перевода авторского термина может вписаться как студент, так и преподаватель, как практикующий переводчик, так и переводчик-любитепь - переводчик "сам себе", как профессионал, владеющий какой-либо терминологией, так и пользующийся преимущественно общелитературным языком. Данная модель - "знаю, интепретирую, перевожу" может оказаться полезной именно потому, что в ней заложены те лингвистические знания о термине-слове, термине-знаке, термине-системе, которые обеспечат его адекватный перевод в специалном тексте.
653 Ключевые слова __
a Ключевые слова иностранные языки
a Ключевые слова иностранные термины
a Ключевые слова авторский перевод
a Ключевые слова лингвистические знания
a Ключевые слова языкознание
a Ключевые слова лингвистика
a Ключевые слова терминосистема
a Ключевые слова языкознание
710 Другие организации __
a Организация/ юрисдикция Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики
856 Электронный адрес документа 2_
u URL https://icdlib.nspu.ru/catalog/details/icdlib/1321020.php
901 Тип документа __
t Тип документа m
920 __
z 22
952 Тип литературы __
a Тип литературы для КСУ ВШ НЛ
u 45