Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова = Theory, history and methodology of translation at the 30th jubilee international scientific conference of students, postgraduates and young scientists at higher school for translation and interpreting, Lomonosov Moscow state university / Анисия Вячеславовна Алевич, Игорь Николаевич Воложанин, Александра Анатольевна Воюцкая [и др.]. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 131-133. - ISSN 2074-6636.
Авторы: Алевич, А. В., Воложанин, И. Н., Воюцкая, А. А., Зигмантович, Д. С., Мешкова, Е. М.
Ключевые слова: международные конференции, перевод, методология перевода, цифровые технологии, художественный перевод, сравнительная лингвистика, дискурсология
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: 12 апреля 2023 года состоялось заседание секции "Теория, история и методология перевода" на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Ломоносов" в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова.
2. Статья из журнала
bookCover
Кочетков, П. В. (магистрант; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Поэзия С. Малларме на русском языке и проблемы перевода = Stephane Mallarme's poetry in Russian and translation issues / Кочетков Петр Владимирович. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 39-51. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 49-50.
Авторы: Кочетков, П. В.
Ключевые слова: французские поэты, проблемы перевода, поэтика, символизм, модернизм, традиции языка, поэтические искания, русский язык, французский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода поэтического наследия французского поэта С. Малларме. Приводятся и сравниваются различные методы и системы перевода, различные переводческие подходы к передаче поэтики и стиля Малларме на русском языке.
3. Статья из журнала
bookCover
Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук; Военный университет Министерства обороны РФ).
Переводы пьесы А. П. Чехова "Вишневый сад" на немецкий язык (сопоставительный анализ) = Translations of Anton Chekhov's play "The Cherry Orchard" into German: a comparative analysis / Бойко Борис Леонидович, Копылова Инесса Юрьевна. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 22-38. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 36-37.
Авторы: Бойко, Б. Л., Копылова, И. Ю.
Ключевые слова: перевод, театральный перевод, интерпретативные методы перевода, русский язык, немецкий язык, русские писатели, пьесы, немецкие переводчики
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются фрагменты переводов пьесы Антона Павловича Чехова "Вишневый сад" на немецкий язык, выполненные Петером Урбаном, Иоганнесом фон Гюнтером, Гудрун Дювель и Хильде Ангаровой. Названные переводчики не были сторонниками интерпретативного метода перевода, они стремились передать текст как можно ближе к оригиналу.
4. Статья из журнала
bookCover
Ван До (доктор русского языка и русской литературы; Даляньский университет иностранных языков).
Перевод на русский язык термина "talent" на основе трансзнаниеведения - на материале публикаций Си Цзиньпина "О государственном управлении IV" = The translation of the term "talent" into Russian based on transknowledgeology: Xi jinping’s publication "The gover nance of China IV" / Ван До. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 104-124. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 120-124.
Авторы: Ван До
Ключевые слова: перевод, трансзнаниеведение, перевод центральной литературы, политические интенции, методы перевода, кластеры, языковые явления, государственное управление, политическая литература, кадры
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Перевод центральной литературы КПК - это важный путь для демонстрации образа страны и распространения голоса Китая. На основе этой идеи и руководствуясь трансзнаниеведением, проанализированы методы перевода на русский язык высказываний о (talent) в различных текстах и контекстах из Си Цзиньпина "О государственном управлении IV" и исследована политика по кадровым делам Китая, заложенная в переводе.
5. Статья из журнала
bookCover
Арищенко, С. И. (аспирант; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализацию = Video game development features and assessment of their impact on localization / Арищенко Станислав Игоревич. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 7-21. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 19-21.
Авторы: Арищенко, С. И.
Ключевые слова: видеоигры, разработка видеоигр, локализация видеоигр, переводческие стратегии, субтитрирование, игровые сценарии, цифровые развлечения, игровой сеттинг, стилистическая окраска, насильственный кооперативный гейминг
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Основное внимание статьи сконцентрировано на локализации продуктов масс-медиа. Качество финального локализованного игрового продукта зависит от множества факторов, среди которых и так называемые игровые условности. Под игровыми условностями понимаются различного рода особенности разработки видеоигр, встреча с которыми может оказывать на игрока различное эмоциональное влияние. В качестве материала для настоящего исследования были выбраны тексты следующих видеоигр: Final Fantasy Chrystal Chronicles, Spider-Man и GTA: San Andreas.
6. Статья из журнала
bookCover
Саиди Али (преподаватель русского языка; Университет имени Алламе Табатабаи).
Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы "Вишневый сад" Чехова на персидский язык Симин Данешвар) = Features of the translation of gender pronouns from Russian into Persian (on the basis of the translation of the play "The Vyshnevy Orchard" by Chekhov into Persian by Simin Daneshvar) / Саиди Али, Искандари Махнуш. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 101-102.
Авторы: Саиди Али, Искандари Махнуш
Ключевые слова: перевод, местоимения, гендерные местоимения, русский язык, персидкий язык, художественные тексты
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Выявляются приемы уточнения гендерного содержания русских гендерных местоимений при переводе с русского языка на персидский язык.
7. Статья из журнала
bookCover
Ломоносовские чтения 2023 в Высшей школе перевода МГУ. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 134-135. - ISSN 2074-6636.
Ключевые слова: научные конференции, перевод, эпистемология научного знания о переводе, лингвистические словари, сопоставительная лингвистика, аксиология переводческой деятельности, дискурсология, неопределённость в переводе, синхронный перевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: 5 апреля 2023 года в рамках ежегодной научной конференции Московского университета "Ломоносовские чтения" состоялась секция "Теория и методология перевода".
8. Статья из журнала
bookCover
Кульпина, В. Г. (доктор филологических наук; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Лингвистика цвета как ключ к пониманию и переводу образной структуры художественного текста = Linguistics of color as a key to understanding the figurative structure of a literary text / Кульпина Валентина Григорьевна. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 52-71. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 67-71.
Авторы: Кульпина, В. Г.
Ключевые слова: лингвистика цвета, сопоставительный анализ, русский язык, польский язык, перевод, лингвистическая колориметрия, лексические единицы, термины цвета, художественные тексты
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Рассматривается лингвистика цвета как актуальный метод лингвистических исследований цветообозначений и как инструментарий их перевода как слов с цветовым компонентом. Проблемы перевода цветообозначений представлены в статье на фоне базовых теоретических положений лингвистики цвета как области современных лингвистических исследований.
9. Статья из журнала
bookCover
Маджид Эстири (кандидат филологических наук; Университет Гонбад-Кавус).
Дистанционные дифференции между объектом и локумом при предлогах у, около, при и под в сопоставлении с их персидскими коррелятами = Distance differences between object and locum in the prepositions у, около, при and под in comparison with their persian correlates / Маджид Эстири. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 72-91. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 89-91. - рис.
Авторы: Маджид Эстири
Ключевые слова: пространственные предлоги, служебные слова, дистанционные дифференции, объекты, локумы, синонимичные предлоги, персидские корреляты, семантические признаки, перевод, русский язык, персидский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Выявляются дифференции синонимичных пространственных предлогов у, около, при и под со значением близости, возникает необходимость определить смысловые нюансы данных предлогов по сравнению друг с другом, даются их корреляты в персидском языке. Согласно данному подходу, конкретизированы смысловые нюансы исследуемых предлогов, их различия и сходства, дистанционные дифференции между объектом и локумом данных предлогов.
10. Статья из журнала
bookCover
Зигмантович, Д. С. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
XIII Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Зигмантович Дарья Сергеевна. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 125-130. - ISSN 2074-6636.
Авторы: Зигмантович, Д. С.
Ключевые слова: перевод, русский язык, межкультурные коммуникации, русская культура, русские писатели, переводчики цифровой эпохи, дидактика перевода, русский как язык межнационального общения, научные конференции
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: С 20 по 23 апреля 2023 года в пансионате "Университетский" (г. Звенигород, Московская область) состоялась XIII Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", посвященная 200-летию со дня рождения русского писателя А. Н. Островского и приуроченная к 270-летию Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.