Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Сунь Миньцин (кандидат филологических наук; Институт иностранных языков Южно-китайского педагогического университета).
Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу : (на примере русско-китайского перевода) / Сунь Миньцин, Хуан Чжунлянь. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 128-144. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 139-144. - табл.
Авторы: Сунь Миньцин, Хуан Чжунлянь
Ключевые слова: обучение переводу, НКРЯ, Национальный корпус русского языка, аналитическое мышление, критическое мышление, творческое мышление, русско-китайский перевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматривается ценность НКРЯ в процессе обучения переводу. Этот корпус является не только важным языковым ресурсом и мощным поисковым инструментом, но и эффективным методом обучения, в котором выражена новая идеология воспитания и образования в цифровую эпоху.
2. Статья из журнала
bookCover
Бавдинов, Р. Р. (кандидат филологических наук; Международный университет информационных технологий (МУИТ)).
Формирование лексики в сфере информационных технологий и ее передача на русский язык (на материале уйгурского языка) / Руфат Рустамович Бавдинов, Айнур Адылбековна Жапарова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 145-157. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 154-157. - табл.
Авторы: Бавдинов, Р. Р., Жапарова, А. А.
Ключевые слова: уйгурский язык, русский язык, информационные технологии, термины, перевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматривается вопрос переводческого анализа лексики в сфере информационных технологий на материале уйгурского языка. Анализируются процессы формирования лексики в сфере информационных технологий в современном уйгурском языке. Особое внимание уделяется переводу данной лексики на русский язык.
3. Статья из журнала
bookCover
Васильева, И. И. (кандидат исторических наук; Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов (РУДН)).
Смешанные и универсальные методики преподавания английского языка и перевода в дистанционном и очном обучении: что нового? / Ирина Игоревна Васильева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 92-104. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 102-103.
Авторы: Васильева, И. И.
Ключевые слова: смешанное обучение, перевод, английский язык, дистанционное обучение, дидактика перевода, гибридное обучение
Рубрики: Образование. Педагогика
Высшее профессиональное образование
Аннотация: В статье поднимаются актуальные вопросы, связанные с опытом синхронного преподавания английского языка и перевода группам студентов-лингвистов и студентов технического профиля в разных вузах в период до (очно) и во время карантина (дистанционно) в 2019-2020 гг.
4. Статья из журнала
bookCover
Биктимиров, А. Р. (Военный университет МО РФ).
Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода / Андрей Рашидович Биктимиров, Дмитрий Юрьевич Груздев. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 7-26. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 23-25. - Библиогр. в сносках. - карт., табл.
Авторы: Биктимиров, А. Р., Груздев, Д. Ю.
Ключевые слова: перевод с листа, письменный перевод, программы преобразования речи в текст, когнитивные процессы, прагматическая адаптация
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматривается альтернативная техника письменного перевода с использованием программы преобразования речи в текст.
5. Статья из журнала
bookCover
Миньяр-Белоручева, А. П. (доктор филологических наук; МГУ им. М. В. Ломоносова).
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе / Алла Петровна Миньяр-Белоручева, Полина Игоревна Сергиенко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 55-71. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 66-70. - табл.
Авторы: Миньяр-Белоручева, А. П., Сергиенко, П. И.
Ключевые слова: PR-аббревиатуры, сложности перевода, стратегия перевода, аббревиатуры-омонимы, концептуальная картина мира
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR). В современном мире, несмотря на все увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает.
6. Статья из журнала
bookCover
Лю Ди (кандидат филологических наук; Институт иностранных языков Хэйхэского университета КНР).
О типологии учебников по устному переводу русского языка, изданных в Китае / Лю Ди. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 105-127. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 123-126. - табл.
Авторы: Лю Ди
Ключевые слова: устный перевод, обучение переводу, китайские учебники по переводу, типология учебников, китайская русистика, русский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются 15 изданий по устному переводу русского языка, составленных китайскими русистами за последние 20 лет.
7. Статья из журнала
bookCover
Шмелев, В. В. (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языке / Владимир Владимирович Шмелев. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 72-91. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 89-91. - Библиогр. в сносках.
Авторы: Шмелев, В. В.
Ключевые слова: перевод, калькирование, заимствования, французский язык, английский язык, военная терминология
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Статья посвящена одной из самых актуальных языковых проблем, оказывающих влияние на французский язык, а именно калькированию. Рассматривается классификация калек и их особенностей. Особое место занимает вопрос о наиболее вредоносных видах калек, способных оказать негативное воздействие на состояние французского языка.
8. Статья из журнала
bookCover
Максудов, У. О. (докторант; Хаджанский научный центр при Национальной Академии наук Таджикистана).
Межкультурная ассиметрия в художественном переводе / Умед Олимович Максудов. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 38-54. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 51-52. - табл.
Авторы: Максудов, У. О.
Ключевые слова: перевод, межкультурная ассиметрия, таджикская поэзия, грамматическая ассиметрия, английский перевод
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Исследованы явления межкультурной ассиметрии в английском переводе "Навруз-наме" Омара Хайяма. Определена ассиметрия грамматических особенностей в тексте оригинала в переводе.
9. Статья из журнала
bookCover
Алексеева, Е. А. (доктор филологических наук; заведующий кафедрой; Воронежский государственный университет).
Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалога / Елена Альбертовна Алексеева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 27-37. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 34-37.
Авторы: Алексеева, Е. А.
Ключевые слова: диалог культур, городское пространство, иноязычные урбанонимы, топонимы, лингвокультурная информация, ономастика
Рубрики: Языкознание
Лексикология
Аннотация: Статья посвящена изучению топонимов в аспекте диалога культур, в частности, изучению свойств русскоязычных урбанонимов, представленных на территории Франции, как особого языкового феномена.
10. Статья из журнала
bookCover
Цзюй Юньшен (доктор филологических наук; Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, КНР).
Глубокое значение "перевода" медицинских терминов русского языка на китайский язык / Цзюй Юньшен. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 158-179. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48452550. - Библиогр.: с. 176-178.
Авторы: Цзюй Юньшен
Ключевые слова: медицинская терминология, классификация медицинских терминов, трудности перевода, методы перевода, современная парадигма лингвистики, русский язык, китайский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются: классификация медицинских терминов в русском языке, трудности, возникающие при их переводе на китайский язык, стратегии перевода с русского на китайский язык. В статье представлено определенное теоретическое и практическое руководство деятельностью перевода медицинских терминов русского языка на китайсикй язык для конкретной практики.