Выбор БД
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Филиппова, И. Н. (доктор филологических наук; Московский государственный областной университет).
Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе / Ирина Николаевна Филиппова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 179-193. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 190-191.
Авторы: Филиппова, И. Н.
Ключевые слова: перевод, акцентуация, дублированный перевод, киноперевод, эксплицитные ошибки, фонология, дублированный киноперевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Исследование фонологических ошибок дубляжа с точки зрения их причин и влияния на рецепцию зрителями в межкультурном контакте.
2. Статья из журнала
bookCover
Денисова, Г. В. (доктор культурологии; МГУ им. М. В. Ломоносова).
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации / Галина Валерьевна Денисова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 63-82. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 78-80.
Авторы: Денисова, Г. В.
Ключевые слова: перевод, цифровая антропология, интерпретации, межкультурные коммуникации, переводческие стратегии
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Рассмотрение стратегий художественного перевода в ракурсе актуальной в контексте информационно-культурной глобализации интерпретативной теории У. Эко, которая легла в основу уникальных взглядов на стратегии художественного перевода, высказанных с привилегированной позиции ученого и одновременно - переводимого писателя.
3. Статья из журнала
bookCover
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2021 год. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 194-199. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233.
Ключевые слова: указатели содержания, периодические издания, журналы
Рубрики: Литература универсального содержания
Библиографические пособия
Аннотация: Указатель содержания журнала за 2021 год.
4. Статья из журнала
bookCover
Андразашвили, М. Г. (доктор филологических наук; Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили).
Сентименты писателя и перипетии перевода / Марина Георгиевна Андразашвили, Наталия Андреевна Басилая. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 39-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 59-60.
Авторы: Андразашвили, М. Г., Басилая, Н. А.
Ключевые слова: перевод, машинный перевод, человеческий перевод, сентименты, дидактика перевода, графическое структурирование текста
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Сравнительно-сопоставительный анализ машинного и человеческого переводов на материале двадцать седьмой главы автобиографического произведения Фердинанда Шираха "Кофе и сигареты".
5. Статья из журнала
bookCover
Мухортов, Д. С. (кандидат филологических наук; МГИМО).
Рассказ Ф. М. Достоевского "Вечный муж" в поисках решений извечных проблем перевода / Денис Сергеевич Мухортов, Надежда Михайловна Герасименко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 18-38. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 35-36.
Авторы: Мухортов, Д. С., Герасименко, Н. М.
Ключевые слова: перевод, художественная выразительность, стилистические особенности, адекватность перевода
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена анализу проблем адекватности передачи стилистических особенностей рассказа Ф. М. Достоевского "Вечный муж", который до сих пор не становился предметом исследований в России или за рубежом.
6. Статья из журнала
bookCover
Громыко, М. Д. (переводчик; Санкт-Петербургский государственный университет).
Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе "Баария") / Мария Дмитриевна Громыко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 165-178. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 176-177.
Авторы: Громыко, М. Д.
Ключевые слова: перевод, аудиовизуальный перевод, итальянский язык, диалекты, сицилийский диалект, итальянское кино
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Музыка и зрелищные искусства
Художественно-игровое кино
Аннотация: Приводится сравнение переводческих решений в отношении диалектальных реалий в фильме итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе "Баария" (2009).
7. Статья из журнала
bookCover
Карпухина, В. Н. (доктор филологических наук; Алтайский государственный университет, Институт гуманитарных наук).
Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературы / Виктория Николаевна Карпухина. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 83-93. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 91-92.
Авторы: Карпухина, В. Н.
Ключевые слова: перевод, переводчики, политически корректный дискурс, политкорректный дискурс, современная детская литература, эмоциогенное пространство, детская литература
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена функционированию текстов новейшей детской литературы в политически корректном дискурсе современного общества.
8. Статья из журнала
bookCover
Миленич, Ж. (магистр филологических наук; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", Школа филологических наук).
Перевод жаргонов сталкеров в повести "Пикник на обочине" братьев Стругацких на сербский язык / Жарко Миленич. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 138-146. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 145-146.
Авторы: Миленич, Ж.
Ключевые слова: перевод, научная фантастика, жаргоны, сталкеры, внеземные артефакты, сербский язык, жаргон сталкеров
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Представлено сравнение и анализ двух переводов повести Аркадия и Бориса Стругацких на сербский язык на примере рабочего жаргона сталкеров.
9. Статья из журнала
bookCover
Евсеева, Е. Ю. (Тихоокеанский государственный университет, Педагогический институт).
К проблеме перевода "говорящих имен" в романе Ф. С. Фитцжеральда "The great Gatsby" на русский язык / Елизавета Юрьевна Евсеева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 122-137. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 136.
Авторы: Евсеева, Е. Ю.
Ключевые слова: перевод, говорящие имена, имена-маски, имена-ярлыки, переводческие приемы
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Анализ скрытых, аллюзивных, коннотативных качеств имен персонажей в романе "Великий Гэтсби" и предложение такого перевода на русский язык, который передавал их особенности.
10. Статья из журнала
bookCover
Артемьева, Ю. В. (кандидат филологических наук; Академия гражданской защиты МЧС России).
Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского / Юлия Вячеславовна Артемьева, Юлия Владимировна Явари. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 7-17. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 15-16.
Авторы: Артемьева, Ю. В., Явари, Ю. В.
Ключевые слова: переводчики, языковая личность, языковая культура, интенция автора, дискурсы, экстралингвистический фактор, перевод, английский язык, немецкий язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Проводится анализ интерпретаций реалий, встречающихся в произведениях Ф. М. Достоевского, при передачи их с русского языка на английский и немецкий языки.
11. Статья из журнала
bookCover
Леонтьева, К. И. (кандидат филологических наук; Тверской государственный университет).
Гендерный рефрейминг в художественном переводе / Ксения Ивановна Леонтьева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 94-107. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 103-107.
Авторы: Леонтьева, К. И.
Ключевые слова: перевод, гендер, гендерный рефрейминг, когнитивная доминанта
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Анализ гендера как одного из оснований трансформации художественной структуры произведения в переводе.
12. Статья из журнала
bookCover
Алимова, А. Д. (Московский государственный лингвистический университет).
Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский язык / Анастасия Дмитриевна Алимова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 108-121. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 118-119.
Авторы: Алимова, А. Д.
Ключевые слова: перевод, маркеры, несобственно-прямая речь, английские тексты, интерференция текста, английский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Аннотация: Целью является выявление основных маркеров несобственно-прямой речи в английском языке и установить их роль в создании текстовой интерференции.
13. Статья из журнала
bookCover
Макарова, О. С. (кандидат педагогических наук; Ставропольский государственный педагогический институт).
Аллюзии и реминисценции в творчестве И. Бродского / Олеся Сергеевна Макарова, Артем Сергеевич Гончаров, Амина Артуровна Давутова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 147-164. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=48127233. - Библиогр.: с. 162.
Авторы: Макарова, О. С., Гончаров, А. С., Давутова, А. А.
Ключевые слова: аллюзии, реминисценции, гиперреализм, парафраз
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация: Изучение аллюзий и наиболее значимых реминисценций в творчестве Иосифа Бродского.