Найдено документов - 8 | Статьи из журнала: Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода : научный журнал . № 1 / учредитель и издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "... | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
Митин, П. С. (Гжельский Государственный университет).
Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет) / П. С. Митин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 17-34. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 30-31.
Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет) / П. С. Митин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 17-34. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 30-31.
Авторы: Митин, П. С.
Ключевые слова: машинный перевод, нейронная сеть, газеты, египетская пресса, арабский язык, общеполитическая лексика, интернет-газеты, русский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Предпринята попытка исследования наиболее типичных ошибок "Google Translate" - при машинном переводе с арабского языка на русский информативных новостных текстов.
2. Статья из журнала
Хамити Инкар (Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Семантика концепта "Шелковый путь" в историографическом дискурсе Китая и России в XX в. / Хамити Инкар. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 75-89. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 85-86.
Семантика концепта "Шелковый путь" в историографическом дискурсе Китая и России в XX в. / Хамити Инкар. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 75-89. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 85-86.
Авторы: Хамити Инкар
Ключевые слова: концепты, шелковый путь, коннотация, денотация концепта, историографический дискурс
Рубрики: Языкознание
Лингвистика текста
Лингвистика текста
Аннотация: Рассмотрено появление и становление важнейшего для китайской культуры лингвокультурного понятия (концепта) "шелковый путь".
3. Статья из журнала
Кострикова, О. И. (кандидат филологических наук; заместитель директора; Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Российские и западные традиции в индийском переводоведении / О. И. Кострикова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 119-125. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Есть автор, заглавие, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 126.
Российские и западные традиции в индийском переводоведении / О. И. Кострикова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 119-125. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Есть автор, заглавие, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 126.
Авторы: Кострикова, О. И.
Ключевые слова: рецензии, перевод, методология перевода, переводоведение, российские традиции перевода, западные традиции перевода
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
4. Статья из журнала
Павленко, В. Г. (кандидат филологических наук; Ставропольский государственный педагогический институт).
Психологизм в творчестве У. Гибсона (на материале произведения "Сотворившая чудо") / В. Г. Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 90-99. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 97-98.
Психологизм в творчестве У. Гибсона (на материале произведения "Сотворившая чудо") / В. Г. Павленко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 90-99. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 97-98.
Авторы: Павленко, В. Г.
Ключевые слова: психологический анализ, психологические портреты, психологизм, выразительные языковые средства, Хелен Келлер, английский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена изучению психологического портрета главной героини Хелен Келлер в пьесе У. Гибсона "Сотворившая чудо". Исследование проведено на материале английского языка.
5. Статья из журнала
Гуань Сюцзюань (доктор филологических наук; Институт русского языка Хэйлунцзянского университета).
О контекстуальной модели обучения переводу / Гуань Сюцзюань. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 35-51. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 49.
О контекстуальной модели обучения переводу / Гуань Сюцзюань. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 35-51. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 49.
Авторы: Гуань Сюцзюань
Ключевые слова: контекст, лингвистический контекст, ситуационный контекст, культурный контекст, перевод, обучение переводу
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Обучение переводу может осуществляться с помощью контекста.
6. Статья из журнала
Чэнь Чжу (Педагогический университет Центрального Китая).
Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком Цао Ином) / Чэнь Чжу. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 100-118. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 116-117.
Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком Цао Ином) / Чэнь Чжу. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 100-118. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 116-117.
Авторы: Чэнь Чжу
Ключевые слова: перевод, намеренный неточный перевод, художественный уровень перевода, формы передачи перевода, русский язык, китайский язык
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Работа резюмирует необходимость применения стратегии намеренной неточности в художественном переводе, формы ее проявления и ее влияние, открывая новые пути преодоления трудностей художественного перевода.
7. Статья из журнала
Макарова, О. С. (кандидат педагогических наук; Ставропольский государственный педагогический институт).
Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов Готской Библии Вульфилы / О. С. Макарова, А. С. Гончаров. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 52-74. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 67-70.
Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов Готской Библии Вульфилы / О. С. Макарова, А. С. Гончаров. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 52-74. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 67-70.
Авторы: Макарова, О. С., Гончаров, А. С.
Ключевые слова: религиозный концепт, лингвоментальный комплекс, готский язык, языковая личность, культово-ритуальная лексика, германская ментальность, библейские тексты
Рубрики: Языкознание
Германские языки
Германские языки
Аннотация: Статья посвящена изучению религиозных и культово-ритуальных концептов готского языка. Самый полный источник для изучения - Готская Библия или Библия Вульфилы.
8. Статья из журнала
Ибрагимшарифи, Ш. (Исфаханский университет).
Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидский / Шлер Ибрагимшарифи, Махнуш Искандари. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 3-16. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 13-14.
Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидский / Шлер Ибрагимшарифи, Махнуш Искандари. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 3-16. - ISSN 2074-6636. - URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=45578783. - Библиогр.: с. 13-14.
Авторы: Ибрагимшарифи, Ш., Искандари, М.
Ключевые слова: перевод, знаки препинания, русский язык, персидский язык, межъязыковые трансформации, художественные тексты
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются самые частотные случаи употребления тире и точки с запятой в русском языке, поскольку именно их передача при переводе текстов художественной литературы на персидский сопровождается сложностью интерпретации и сильной трансформацией.