Найдено документов - 10 | Статьи из журнала: Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода : научный журнал . № 1 / учредитель и издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "... | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
Ван Суян (аспирант; Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и их перевод на китайский язык / Ван Суян. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 52-62. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 60.
Авторы: Ван Суян
Ключевые слова: перевод, эмотивные фразеологические единицы, способы перевода, эмотивная лексика, китайский язык, русские писатели
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводов эмотивных фразеологизмов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" на китайский язык.
2. Статья из журнала
Янгутова, Р. Р. (кандидат философских наук; Институт иностранных языков Сианьского университета Цзяотун).
Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзии / Р. Р. Янгутова, Пен Лин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 101.
Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзии / Р. Р. Янгутова, Пен Лин. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 101.
Авторы: Янгутова, Р. Р., Пен Лин
Ключевые слова: непереводимость поэзии, рациональное, чувственное, немецкие философы
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматривается философия В. фон Гумбольдта о непереводимости поэзии.
3. Статья из журнала
Доброва, Г. Н. (доктор филологических наук; РГПУ им. А. И. Герцена).
Сопоставление русской, английской и немецкой версий Макартуровского опросника. Языковая картина мира и языковая рефлексия детей-билингов / Г. Н. Доброва, Т. А. Воробьева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 104-120. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 116-117.
Сопоставление русской, английской и немецкой версий Макартуровского опросника. Языковая картина мира и языковая рефлексия детей-билингов / Г. Н. Доброва, Т. А. Воробьева. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 104-120. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 116-117.
Авторы: Доброва, Г. Н., Воробьева, Т. А.
Ключевые слова: языковая картина мира, билингвизм, Макартуровский опросник, онтолингвистика, речевой онтогенез
Рубрики: Языкознание
Лексикология
Лексикология
Аннотация: В статье приводится сравнительный анализ лексического наполнения русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной версий Макартуровского опросника, одного из инструментов диагностики речевого развития детей.
4. Статья из журнала
Куницына, Е. Ю. (доктор филологических наук; Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета).
Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика / Е. Ю. Куницына. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 3-26. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 19-22.
Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика / Е. Ю. Куницына. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 3-26. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 19-22.
Авторы: Куницына, Е. Ю.
Ключевые слова: поэтический перевод, посттворчество, феноменологическое мастерство, перевод-игра, игры автора, игры переводчика
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье предлагается взгляд на поэтический перевод как посттворчество.
5. Статья из журнала
Ван Синьюань (аспирант; Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова).
Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэханя в Китае / Ван Синьюань. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 27-38. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 36.
Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэханя в Китае / Ван Синьюань. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 27-38. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 36.
Авторы: Ван Синьюань
Ключевые слова: миссионеры-переводчики, перевод, медицинская литература, переводческая деятельность, американские переводчики
Рубрики: Языкознание
История языкознания
История языкознания
Аннотация: Статья посвящена деятельности американского врача-миссионера Ця Юэхеня, который на протяжении 40 лет работал в Кантонском госпитале в провинции Гуандун.
6. Статья из журнала
Власенко, С. В. (кандидат филологических наук; Московский государственный лингвистический университет).
Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числа / С. В. Власенко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 135-149. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 145.
Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числа / С. В. Власенко. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 135-149. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 145.
Авторы: Власенко, С. В.
Ключевые слова: английская юридическая терминология, грамматическая вариативность, грамматическая форма, русская юридическая терминология, грамматическая категория числа, юридический перевод
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы передачи значений грамматической категории числа в переводе на русский язык английской юридической терминологии разных отраслей права.
7. Статья из журнала
Коровкина, М. Е. (кандидат филологических наук; МГИМО МИД России).
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу / М. Е. Коровкина. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 121-134. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 130-131. - рис.
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу / М. Е. Коровкина. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 121-134. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 130-131. - рис.
Авторы: Коровкина, М. Е.
Ключевые слова: синхронный перевод, модели профессиональных переводческих компетенций, языковой тезаурус, когнитивный тезаурус, пресуппозиция, вероятное прогнозирование, компрессия, переводческие компетенции
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье дается характеристика синхронного перевода и описываются его когнитивные механизмы: вероятностное прогнозирование, инферирование, компрессия.
8. Статья из журнала
Юдина, Т. В. (доктор филологических наук; МГУ им. М. В. Ломоносова).
Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика / Т. В. Юдина. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 39-51. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 48-49.
Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика / Т. В. Юдина. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 39-51. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 48-49.
Авторы: Юдина, Т. В.
Ключевые слова: история перевода, конкурирующие переводы, культурная самоидентификация переводчика, культурно-исторический контекст, литературный перевод, русские поэты
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
История языкознания
Теория перевода
История языкознания
Аннотация: Предметом анализа в статье являются переводы произведений А. С. Пушкина на немецкий язык, осуществленные и изданные в Германии и Австрии в период между 1933 и 1945 годами.
9. Статья из журнала
Макарова, А. С. (кандидат педагогических наук; Ставропольский государственный педагогический институт).
Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культуры / А. С. Макарова, К. С. Иванов, А. С. Гончаров. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 77-91. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 88. - рис.
Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культуры / А. С. Макарова, К. С. Иванов, А. С. Гончаров. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 77-91. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 88. - рис.
Авторы: Макарова, А. С., Иванов, К. С., Гончаров, А. С.
Ключевые слова: когниосемантика, отсутствующие структуры, расслоение лексики языка, семантика, языковая культура
Рубрики: Языкознание
Германские языки
Германские языки
Аннотация: Настоящая статья посвящена изучению когниосемантике и семантических особенностей отсутствующей структуры.
10. Статья из журнала
Жантурина, Б. Н. (доктор филологических наук; Военный университет).
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон "Tell All the Truth but Tell it Slant" / Б. Н. Жантурина, С. М. Колесникова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 63-75. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 74.
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон "Tell All the Truth but Tell it Slant" / Б. Н. Жантурина, С. М. Колесникова. - Текст : электронный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 63-75. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=43078981. - Библиогр.: с. 74.
Авторы: Жантурина, Б. Н., Колесникова, С. М.
Ключевые слова: перевод, референция, знаки когниции, градуальность, синтаксические вольности, поэтические тексты, знаки перцепции, американские поэтессы, дейксис, русские переводы
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: В статье рассматриваются четыре русских перевода стихотворения Эмили Дикинсон "Tell All the Truth but Tell it Slant" в русле когнитивного поэтического перевода.