Сортировать по:
1. Статья из журнала
Хуснулина, Р. Р. (доктор филологических наук).
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р. Р. Хуснулина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 102.
Авторы:Хуснулина, Р. Р.
Ключевые слова:перевод, поэтика, англо-французские реалии, франко-английские реалии, повести
Рубрики:Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация:Исследуются англо-французские реалии, встречающиеся в повести Джона Фаулза "Элидюк", способы их передачи на русский язык, их применение автором для раскрытия сюжета и поэтики повести.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
2. Статья из журнала
Юе Жуйин.
Теоретические основы методики обучения устному переводу в Китае / Юе Жуйин
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 111-123. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 119-121.
Авторы:Юе Жуйин
Ключевые слова:устный перевод, обучение переводу, модели обучения переводу
Рубрики:Языкознание
Теория перевода
Аннотация:Рассматривается ряд дидактических концепций, принципов и моделей обучения устному переводу по взглядам китайских исследователей.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
3. Статья из журнала
Цзинь Ифан (аспирант).
Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языка / Цзинь Ифан
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 44-50. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 49.
Авторы:Цзинь Ифан
Ключевые слова:межъязыковые большие данные, платформа YeeSight, китайский язык, корпус китайского языка
Рубрики:Языкознание
Китайско-тибетские языки
Аннотация:Рассматриваются межъязыковые большие данные, которые в последние годы привлекли внимание китайских и российских исследователей. Исследуются платформа анализа межъязыковых больших данных YeeSight и создание корпуса китайского языка.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
4. Статья из журнала
Воюцкая, А. А.
Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительность / А. А. Воюцкая
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 3-16. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 15-16.
Авторы:Воюцкая, А. А.
Ключевые слова:перевод, принятие решений, приемлемость, предпочтительность, оптимальность
Рубрики:Языкознание
Теория перевода
Аннотация:Статья посвящена анализу механизмов принятия решений в переводе с точки зрения критериев приемлемости и предпочтительности, рассматривается варьирование подходов к принятию решений.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
5. Статья из журнала
Ветчинова, М. Н. (доктор педагогических наук; профессор).
Перевод как метод обучения иностранному языку : (из истории методики перевода XIX века) / М. Н. Ветчинова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 104-110. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 109-110.
Авторы:Ветчинова, М. Н.
Ключевые слова:перевод, подстрочный перевод, методика перевода, обучение иностранным языкам, английские педагоги, французские педагоги, история перевода
Рубрики:Образование. Педагогика
История образования
Языкознание
Теория перевода
Аннотация:Представлены различные способы перевода, которые использовались при обучении иностранному языку в XIX веке. Показаны варианты, предложенные англичанами Гамильтоном и Робертсоном, французом Жакото, дана их оценка русскими лингвистами и педагогами.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
6. Статья из журнала
Коровкина, М. Е. (кандидат филологических наук).
Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода / М. Е. Коровкина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 17-30. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 27-28. - рис.
Авторы:Коровкина, М. Е.
Ключевые слова:перевод, интерпретация, профессиональные переводческие компетенции, инварианты смысла, переводческая трансформация, межъязыковые асимметрии
Рубрики:Языкознание
Теория перевода
Аннотация:Рассматривается сложное взаимодействие компетентностных и интерпретационных факторов перевода. Интерпретация в переводе означает не только осмысление и толкование смысла исходного языка/текста, но и его перевыражение лингвоспецифичными средствами переводящего языка.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
7. Статья из журнала
Есакова, М. Н.
Международный научно-образовательный форум молодых ученых "Языки. Культуры. Перевод" / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 128-130. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149.
Авторы:Есакова, М. Н., Кольцова, Ю. Н.
Ключевые слова:перевод, русская литература, межкультурная коммуникация, преподавание русского языка
Рубрики:Языкознание
Теория перевода
Русский язык
Аннотация:В июле 2018 г. прошел VI международный научно-образовательный форум молодых ученых и специалистов в области преподавания русского языка и перевода "Языки. Культуры. Перевод", организованный Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М. В. Ломоносова. Форум проходил во Фракийском университете имени Демокрита.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
8. Статья из журнала
Жантурина, Б. Н. (доктор филологических наук).
Лингвоколоризмы в художественном переводе / Б. Н. Жантурина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 80-91. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 90.
Авторы:Жантурина, Б. Н.
Ключевые слова:перевод, лингвоколоризмы, цветовые термины, переводческие трансформации, когнитивный подход, фреймы, текстовая стратегия
Рубрики:Литературоведение
Художественный перевод
Аннотация:Лингвоколоризмы участвуют в создании художественной ауры произведения и рассматриваются в аспекте переводческой стратегии на примере стихотворений Эмили Элизабет Дикинсон и переводов на русский язык А. Гаврилова, Е. Валгуриной и В. Авсияна.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
9. Статья из журнала
Борисова, Л. В. (доктор филологических наук).
Кластер "культурные растения" в языковой картине мира : (русско-чувашские параллели) / Л. В. Борисова, А. М. Иванова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 65-79. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 77.
Авторы:Борисова, Л. В., Иванова, А. М.
Ключевые слова:кластеры, коннотация, концепты, культурные растения, лингвокультурология, сопоставительная семантика, языковая картина мира, культурный код, русский язык, чувашский язык
Рубрики:Языкознание
Общее языкознание
Аннотация:Приведены результаты сопоставительного лингвокультурологического анализа языковых единиц, репрезентирующих кластер "культурные растения" в русской и чувашской языковых картинах мира.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
10. Статья из журнала
Миронова, Н. Н.
Катарина Райс : (1923-2018) / Н. Н. Миронова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 124-127. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149.
Авторы:Миронова, Н. Н.
Ключевые слова:немецкие переводчики, западногерманские переводчики, теория перевода, художественный перевод, методы перевода
Рубрики:Языкознание
История языкознания
Аннотация:Статья посвящена западногерманской переводчице, педагогу Катарине Райс, оказавшей большое влияние на становление и развитие науки о переводе XX века в Европе.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
11. Статья из журнала
Алиева, У. Н. гызы (старший преподаватель).
К вопросу о специфических аспектах перевода / У. Н. гызы Алиева
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 51-64. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 63.
Авторы:Алиева, У. Н. гызы
Ключевые слова:перевод, переводоведение, лингвистические основы перевода, художественные тексты
Рубрики:Языкознание
Теория перевода
Аннотация:Статья посвящена специфическим проблемам переводоведения. В центре внимания стоят вопросы лингвистической основы перевода.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
12. Статья из журнала
Моисеенко, Д. А. (адьюнкт).
Достижение эквивалентности и адекватности при переводе фразеологизмов в статьях средств массовой информации / Д. А. Моисеенко
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 31-43. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 42.
Авторы:Моисеенко, Д. А.
Ключевые слова:перевод, фразеологизмы, эквивалентность, адекватность, типы фразеологического соответствия, средства массовой информации, СМИ
Рубрики:Языкознание
Теория перевода
Стилистика
Аннотация:Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологизмов в статьях СМИ ФРГ рассматриваются с точки зрения эквивалентности и адекватности.
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный
13. Статья из журнала
Ощепкова, В. В. (доктор филологических наук; заведующая кафедрой).
[Рецензия] / В. В. Ощепкова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 131-133. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918.
Авторы:Ощепкова, В. В.
Ключевые слова:рецензии, перевод, история перевода, переводимость, непереводимость, переводческий буквализм, диахроническое переводоведение, библейские переводы
Рубрики:Языкознание
Теория перевода
Поиск:Источник
Ссылка на ресурс:https://elibrary.ru/contents.asp?id=36731149 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный