| Найдено документов - 9 | Статьи из номера журнала: Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода : научный журнал . № 2 / учредитель и издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "... | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Торсуков, Е. Г. (кандидат филологических наук). Формы суггестии как средство оптимизации учебного процесса / Е. Г. Торсуков, А. А. Авуза // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 118-131. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 130. | |
| Авторы: | Торсуков, Е. Г., Авуза, А. А. |
| Ключевые слова: | обучение переводу, системно-ситуативное обучение, внушение, суггестия, суггестология, речевое воздействие, игры-релаксации, психокоррекция, студенты |
| Рубрики: | Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование |
| Аннотация: | Рассматривается системно-ситуативное обучение с использованием суггестии как одного из методов повышения эффективности обучения студентов. |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
2. Статья из журнала
| Юань Мяосюй (старший преподаватель). Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" и ее выражение в русском переводе / Юань Мяосюй // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 73-85. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 82-83. - табл., рис. | |
| Авторы: | Юань Мяосюй |
| Ключевые слова: | уступительность, перевод, русский перевод, семантические сопоставления, семантическая эквивалентность перевода, семантическое уподобление, личность переводчиков |
| Рубрики: | Литературоведение Художественный перевод |
| Аннотация: | Статья посвящена семантическому сопоставлению уступительности, выраженной в оригинале и в переводе на русский язык романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость". |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
3. Статья из журнала
| Егорова, Ю. В. (кандидат культурологии). Трудности перевода: нормально или обычно? / Ю. В. Егорова, Е. В. Трухтанова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 50-61. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 60. | |
| Авторы: | Егорова, Ю. В., Трухтанова, Е. В. |
| Ключевые слова: | перевод, лексемы, нормальный, обычный, словарные дефиниции, русский язык, английский язык |
| Рубрики: | Языкознание Теория перевода |
| Аннотация: | Рассматривается история слова "нормальный" и его использование в русском языке на протяжении последних двух столетий. Авторы отмечают необходимость более внимательно относиться к употреблению этой лексемы, похожей на аналог в английском языке, а также прослеживают исторические значения слова, особенности его употребления и соотношения с лексемой "обычный". |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
4. Статья из журнала
| Гу Хонфэй (доктор филологических наук; профессор). Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский / Гу Хонфэй, Е. В. Ганапольская // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 22-37. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 36. | |
| Авторы: | Гу Хонфэй, Ганапольская, Е. В. |
| Ключевые слова: | перевод, устный перевод, переводческие стратегии, китайский язык, русский язык, профессиональные переводчики, непрофессиональные переводчики |
| Рубрики: | Языкознание Теория перевода |
| Аннотация: | В Китае растет потребность в устных переводчиках, работающих с русским языком. Если теория обучения письменного перевода разработана там достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, особенно с русского и на русский язык практически не разработана. |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
5. Статья из журнала
| Алевич, А. В. (преподаватель). Перевод с прозы въ двухъ отделен?яхъ и пяти песняхъ: "Потерянный рай" Елизаветы Жадовской / А. В. Алевич // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 86-96. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 95. | |
| Авторы: | Алевич, А. В. |
| Ключевые слова: | перевод, поэтический перевод, прагматика перевода, переводческие трансформации, перевод из прозы в поэзию, английские поэты, перевод на русский язык |
| Рубрики: | Литературоведение Художественный перевод |
| Аннотация: | Статья посвящена вопросам влияния явлений, имевших место в литературных кругах эпохи, на перевод (на материале перевода Елизаветой Жадовской поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай" ). Первый поэтический перевод поэмы был осуществлен с прозаического перевода Ф. Загорского, когда переводчик, сознательно изменив коммуникативный эффект текста оригинала, пожертвовал формой для передачи содержания. Перевод из прозы в поэзию Е. Жадовской сопровождался опущением значительных частей эпопеи, в которых переводчица выступила в роли автора, положив начало для поэтических переводов данной поэмы. |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
6. Статья из журнала
| Миньяр-Белоручева, А. П. (доктор филологических наук). Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателей / А. П. Миньяр-Белоручева, Е. В. Княжинская // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 62-72. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 70-71. | |
| Авторы: | Миньяр-Белоручева, А. П., Княжинская, Е. В. |
| Ключевые слова: | языковые реалии, номенклатурные образования, лексические единицы, государственные структуры, перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, революционная эпоха, русский язык, английский язык, английские писатели, американские писатели |
| Рубрики: | Литературоведение Художественный перевод |
| Аннотация: | Рассматриваются номенклатурные образования, созданные в эпоху революций в России и способы их перевода на английский язык. Особое внимание уделяется способам передачи номенклатурных образований с исходного языка на язык перевода англоязычными писателями для создания необходимой им атмосферы революционной эпохи. |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
7. Статья из журнала
| Марусенко, Н. М. (кандидат филологических наук). Как избежать прошлого? : (об особенностях перевода романа Дж. Харрис "Джентльмены и игроки" на русский язык) / Н. М. Марусенко, Т. Г. Скребцова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 38-49. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 48. - табл. | |
| Авторы: | Марусенко, Н. М., Скребцова, Т. Г. |
| Ключевые слова: | перевод, англо-русский перевод, детективы, глаголы, прошедшее время, грамматические роды, грамматическая трансформация, семантическая трансформация, британская литература |
| Рубрики: | Литературоведение Художественный перевод |
| Аннотация: | Статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис "Джентльмены и игроки" на русский язык. Переводчик сталкивается в данном произведении с проблемой - избегать указаний на пол рассказчика, притом, что повествование ведется от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
8. Статья из журнала
| Александрова, Е. М. (кандидат филологических наук). Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования / Е. М. Александрова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 3-21. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 18-19. | |
| Авторы: | Александрова, Е. М. |
| Ключевые слова: | языковые игры, гибридные игры, каламбур, перевод, семиотико-людическая модель перевода, квазиперевод, межъязыковая паронимизация, идиоматизация, деокказионализация, стратегии перевода, тактики перевода |
| Рубрики: | Языкознание Теория перевода |
| Аннотация: | В свете семиотико-людического подхода перевод каламбура предстает как гибридная игра, заключающаяся в том, что переводчик не только осуществляет посредничество между языками, но и занимается лингвокреативной деятельностью в переводящем языке. Автор приходит к выводу, что наиболее релевантной стратегией при переводе каламбура является квазиперевод. |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |
9. Статья из журнала
| Голованивская, М. К. (доктор филологических наук). Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетов / М. К. Голованивская // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 97-117. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 115. | |
| Авторы: | Голованивская, М. К. |
| Ключевые слова: | абстрактная лексика, национальный менталитет, французский менталитет, русский менталитет, вещественная коннотация, контастивный анализ, конкретная лексика, метафоры, референции |
| Рубрики: | Языкознание Общее языкознание |
| Аннотация: | В статье речь идет о том, как специфика абстрактной лексики помогает раскрыть особенности национальных менталитетов, в частности, французского и русского. |
| Поиск: | Источник |
| Ссылка на ресурс: | https://elibrary.ru/contents.asp?id=35572109 - Режим доступа: с компьютеров КГПИ КемГУ, авторизованный |