Найдено документов - 12 | Статьи из журнала: Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода : научный журнал . № 2 / учредитель и издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "... | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
Жантурина, Б. Н. (доктор филологических наук).
Средства субъективной модальности при поэтическом переводе / Б. Н. Жантурина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 66-78. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 76.
Средства субъективной модальности при поэтическом переводе / Б. Н. Жантурина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 66-78. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 76.
Авторы: Жантурина, Б. Н.
Ключевые слова: перевод, поэтический перевод, субъективная организация текстов, субъективная модальность, американские поэтессы, дейксис лица, перцептивно-концептуальное поле, принудительное структурирование, когнитивный перевод
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются пять русских переводческих версий стихотворения Эмили Дикинсон "We never know how high we are" в русле когнитивного поэтического перевода.
2. Статья из журнала
Чжан Чуньмяо.
Способы образования железнодорожных терминов в китайском языке / Чжан Чуньмяо
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 136-145. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 143-144.
Способы образования железнодорожных терминов в китайском языке / Чжан Чуньмяо
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 136-145. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 143-144.
Авторы: Чжан Чуньмяо
Ключевые слова: словообразование, китайский язык, железнодорожные термины, железнодорожный транспорт, заимствования
Рубрики: Языкознание
Лексикология
Лексикология
Аннотация: На основе теории терминоведения анализируются особенности словообразования терминов в области железнодорожного транспорта в китайском языке.
3. Статья из журнала
Цай Ванифань.
Развитие исследования корпуса в Китае - от частотного словаря к лингвистическому корпусу / Цай Ванифань
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 130-135. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 134.
Развитие исследования корпуса в Китае - от частотного словаря к лингвистическому корпусу / Цай Ванифань
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 130-135. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 134.
Авторы: Цай Ванифань
Ключевые слова: частотные словари, китайский язык, лингвистический корпус, статистическая лингвистика
Рубрики: Языкознание
Китайско-тибетские языки
Китайско-тибетские языки
Аннотация: Частотный словарь появился в Китае для популяризации "гражданского образования". В конце XX века компьютеры значительно сократили время необходимое для сбора и организации языковых материалов, что повлекло рождение машиночитаемого корпуса китайского языка. Сейчас в Китае три корпуса языка, умение использовать их считается одним из важных навыков для исследования языка.
4. Статья из журнала
Воюцкая, А. А.
Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышления / А. А. Воюцкая
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 3-12. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 11.
Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышления / А. А. Воюцкая
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 3-12. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 11.
Авторы: Воюцкая, А. А.
Ключевые слова: перевод, принятие решений, дуальный процесс мышления, переводческие решения
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Рассматривается перевод с точки зрения процесса принятия решений, делается попытка применить теорию дуального процесса мышления к описанию принятия решений в переводе.
5. Статья из журнала
Миньяр-Белоручева, А. П. (доктор филологических наук).
Перевод антропонимов исторических личностей / А. П. Миньяр-Белоручева, Е. В. Княжинская
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 79-93. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 90-91.
Перевод антропонимов исторических личностей / А. П. Миньяр-Белоручева, Е. В. Княжинская
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 79-93. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 90-91.
Авторы: Миньяр-Белоручева, А. П., Княжинская, Е. В.
Ключевые слова: перевод, имена собственные, исторические личности, адекватный перевод, английский язык, русский язык, антропонимы, транскрипция, транслитерация, транспозиция
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Рассматриваются особенности перевода антропонимов исторических личностей, функционирующих в английском историческом дискурсе, на русский язык, выявляются способы достижения адекватной передачи на язык перевода имен собственных и сохранение их содержательного и семантического потенциала.
6. Статья из журнала
Назарова, Т. Б. (доктор филологических наук).
От авторской концепции бизнес-английского к авторской концепции перевода в деловых целях / Т. Б. Назарова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 94-110. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 107-108.
От авторской концепции бизнес-английского к авторской концепции перевода в деловых целях / Т. Б. Назарова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 94-110. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 107-108.
Авторы: Назарова, Т. Б.
Ключевые слова: перевод, язык делового общения, английский язык делового общения, функционально-коммуникативный тип речи, единицы перевода, типы речи, авторские концепции, перевод в деловых целях, бизнес-английский язык
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Представлена авторская концепция английского языка делового общения, следующим шагом в развитии которой является обоснование авторской концепции перевода в деловых целях с особым вниманием к ключевым составляющим предлагаемого подхода в сочетании с разъяснением методологических принципов и методических приемов.
7. Статья из журнала
Васина, Е. А. (преподаватель).
О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слух / Е. А. Васина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 52-65. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 63.
О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слух / Е. А. Васина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 52-65. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 63.
Авторы: Васина, Е. А.
Ключевые слова: перевод, китайский язык, слоги, омонимия, тоновое ударение, языковая избыточность, информативная плотность, синхронный перевод на слух, восприятие
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: В статье ставится задача рассмотреть те особенности звучащей китайской речи, которые оказывают непосредственное влияние на ее восприятие, понимание и перевод носителем другого языка. Приводятся практические рекомендации по улучшению восприятия и понимания на слух.
8. Статья из журнала
Лю Цзинпэн.
Лингвистический ландшафт: исследование и анализ перевода с русского на китайский язык в крупных городах России / Лю Цзинпэн
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 121-129. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 127-128.
Лингвистический ландшафт: исследование и анализ перевода с русского на китайский язык в крупных городах России / Лю Цзинпэн
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 121-129. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 127-128.
Авторы: Лю Цзинпэн
Ключевые слова: перевод, лингвистический ландшафт, русский язык, китайский язык, ошибки перевода, методы перевода
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Качество перевода на китайский язык не всегда удовлетворяет тех, кто путешествует по России из-за большого количества ошибок. Целью статьи является анализ и исправление этих ошибок, поиск оптимального метода перевода текстов, относящихся к лингвистическому ландшафту.
9. Статья из журнала
Панькина, Ю. А. (старший преподаватель).
К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века / Ю. А. Панькина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 111-120. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 118.
К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века / Ю. А. Панькина
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 111-120. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 118.
Авторы: Панькина, Ю. А.
Ключевые слова: перевод, русский художественный перевод, переводческая стратегия, форенизация, доместикация, буквализм, эквивалентность, эквиметричность, трансформация, немецкие поэты
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: Затрагивается вопрос о смене приоритетов в русском художественном переводе XXI века на уровне переводческой стратегии. В качестве основного материала служит русский перевод трагедии И. В. Гете "Фауст", выполненный В. Э. Прибом.
10. Статья из журнала
Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности. (Ч. IV. "Переводческое решение") / Э. Н. Мишкуров
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 13-35. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 31-33.
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности. (Ч. IV. "Переводческое решение") / Э. Н. Мишкуров
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 13-35. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 31-33.
Авторы: Мишкуров, Э. Н.
Ключевые слова: перевод, герменевтико-переводческие стандарты, трансдисциплинарность, исходные тексты, переводные тексты, переводческие решения, плюральность переводов
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Теория перевода
Аннотация: Переводческая рефлексия редуцирует уподобление транслята оригиналу путём последовательной реализации четырёх базовых когнитивных констант - предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Плюральность переводческих решений, касающихся одного и того же исходного текста, зависит от заданной межъязыковой ситуации целеполагания и предназначения переводного текста определенному разряду реципиентов или субъективных интенций переводчика.
11. Статья из журнала
Есакова, М. Н.
IX Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / М. Н. Есакова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 146-149. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241.
IX Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / М. Н. Есакова
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 146-149. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241.
Авторы: Есакова, М. Н.
Ключевые слова: русский язык, русская культура, перевод, цифровой перевод, переводчики, межъязыковая коммуникация, глобализация, пушкиноведение
Рубрики: Языкознание
Общее языкознание
Общее языкознание
Аннотация: С 10 по 14 апреля 2019 г. Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова совместно с другими учреждениями и организациями провела в Греции IX Международную научную конференцию "Русский язык и культура в зеркале перевода", приуроченную к 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина.
12. Статья из журнала
Горбовский, Н. К. (доктор филологических наук; директор).
100 лет отечественной теории перевода : (к 100-летию выхода в свет "Принципов художественного перевода" К. Чуковского и Н. Гумилева) / Н. К. Горбовский
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 36-51. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 49.
100 лет отечественной теории перевода : (к 100-летию выхода в свет "Принципов художественного перевода" К. Чуковского и Н. Гумилева) / Н. К. Горбовский
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 36-51. - ISSN 2074-6636. - URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=41307241. - Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=27918. - Библиогр.: с. 49.
Авторы: Горбовский, Н. К.
Ключевые слова: перевод, прозаический перевод, поэтический перевод, перевод прозы, перевод поэзии, методика поэтического перевода, история перевода
Рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
Аннотация: 100 лет назад вышло учебное пособие для начинающих переводчиков со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах и правилах художественного перевода в двух его ипостасях - перевод прозаический и перевод стихотворный, которые можно рассматривать как первое теоретическое построение в отечественной науке о переводе.